从直译和意译的角度分析中国菜名的翻译.doc

从直译和意译的角度分析中国菜名的翻译.doc

  1. 1、本文档共32页,其中可免费阅读10页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGE1

从直译和意译的角度分析中国菜名的翻译

摘要

中国菜名包涵中国深远的历史文化,是中国传统文化的重要组成部分,在日益国际化的发展背景下,为了方便国际间的交流,中国菜名的翻译采取了多种不同的翻译策略和翻译方法。英译中国菜名要忠实于原文,体现这道菜的原料和烹饪方法,同时也要体现菜肴中的文化意义。所以从直译和意译的角度分析中国菜名的翻译对国际化趋势有很大的帮助。

根据中西方饮食文化差异从直译和意译两个角度进行了分析。对中国菜名的英译问题进行研究,尝试分析如何更精准的翻译中国菜名。跨文化现象在翻译中是不可忽略的,直译和意译为中国菜名的英译提供了方向,中国菜名中

文档评论(0)

黄莺文化 + 关注
实名认证
内容提供者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档