- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕
翻译美剧《破产姐妹》个案研究
一、本文概述
本文旨在从功能对等理论的视角出发,探讨情景喜剧《破产姐妹》中
言语幽默的字幕翻译问题。功能对等理论,作为一种重要的翻译理论,
强调源语和目标语之间在语义和风格上的对等,而非简单的字面翻译。
情景喜剧作为一种独特的语言艺术形式,其幽默元素的传递对于字幕
翻译来说具有极大的挑战性。
《破产姐妹》作为一部广受欢迎的美剧,以其独特的幽默风格和生动
的语言表达赢得了观众的喜爱。本文将选取该剧中的具体案例,分析
字幕翻译者在处理言语幽默时所采用的策略和方法,探讨如何在保持
源语幽默效果的实现目标语观众的接受和理解。
通过对《破产姐妹》字幕翻译的研究,本文旨在揭示功能对等理论在
情景喜剧字幕翻译中的实际应用,为今后的相关研究提供借鉴和参考。
本文也期望能够为字幕翻译实践提供一些有益的启示,推动情景喜剧
字幕翻译质量的提升。
二、理论框架:功能对等理论
功能对等理论,又称为动态对等或功能等效理论,是由美国语言学家
尤金·奈达(EugeneNida)提出的翻译理论。该理论主张在翻译过
程中,不应追求文字表面的对应,而应追求两种语言间功能的对等,
即译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应尽可能相同。功能
对等理论强调翻译过程中的灵活性和动态性,要求译者在翻译时充分
考虑到目标语的文化背景、语言习惯以及读者的接受能力,使译文在
表达原文意义的尽可能地保持原文的风格和修辞特点。
在情景喜剧的字幕翻译中,功能对等理论具有重要的指导意义。情景
喜剧通常具有鲜明的语言特色,包括口语化、幽默诙谐等,这些特点
在字幕翻译中需要得到充分的体现。译者需要运用功能对等理论,灵
活处理原文中的语言特色,使译文在保持原文幽默感的同时,符合目
标语观众的审美习惯和文化背景。
以美剧《破产姐妹》为例,该剧以其独特的幽默风格和生动的对话赢
得了广大观众的喜爱。在字幕翻译过程中,译者需要充分考虑到功能
对等理论的要求,通过灵活翻译策略和技巧,将原文中的幽默元素有
效地传达给目标语观众。例如,对于原文中的双关语、俚语等具有特
定文化背景的语言元素,译者需要在保持其幽默效果的进行适当的解
释或改写,使目标语观众能够理解并感受到原文的幽默之处。
功能对等理论为情景喜剧的字幕翻译提供了重要的理论支持和实践
指导。在翻译过程中,译者需要灵活运用该理论,使译文在保持原文
风格的符合目标语观众的审美习惯和文化背景,从而实现功能上的对
等。
三、情景喜剧言语幽默的特点
情景喜剧作为一种独特的电视艺术形式,其幽默元素主要来源于人物
对话和情节设置。在言语幽默方面,情景喜剧通常具有以下显著特点:
快速而机智的对话:情景喜剧往往通过快速而机智的对话来产生幽默
效果。这些对话往往包含了丰富的双关语、反讽、俏皮话等语言技巧,
需要观众在短时间内理解并欣赏其幽默之处。
文化元素的融入:情景喜剧中的言语幽默往往融入了大量的文化元素,
如俚语、成语、流行语等。这些文化元素的使用不仅丰富了对话的内
容,也使得观众在欣赏幽默的同时,能够感受到特定的文化氛围。
人物性格的塑造:情景喜剧中的人物通常具有鲜明的性格特点,这些
性格特点往往通过他们的对话得以体现。幽默的对话不仅能够展现人
物的性格,还能够加深观众对人物形象的印象。
情节的巧妙安排:情景喜剧的幽默往往与情节的巧妙安排密不可分。
通过对话和情节的相互呼应,情景喜剧能够在关键时刻产生意想不到
的笑点,给观众带来惊喜。
在字幕翻译过程中,如何准确地传达这些言语幽默的特点,是译者需
要面临的重要挑战。译者需要在理解原剧幽默元素的基础上,运用适
当的翻译策略,确保译文既能够保留原剧的幽默效果,又能够符合目
标观众的审美习惯和文化背景。
四、美剧《破产姐妹》个案研究
《破产姐妹》是一部以美国纽约市布鲁克林区的一家小餐馆为背景的
情景喜剧,该剧以其独特的幽默风格和生动的角色塑造赢得了全球观
众的喜爱。在功能对等理论的视角下,对该剧的言语幽默进行字幕翻
译研究,不仅可以深入探究幽默元素在跨文化传播中的转换与再生,
还能为字幕翻译实践提供有益的启示。
在《破产姐妹》中,言语幽默是构建情节、塑造人物和传递文化信息
的重要手段。该剧的对话充满了机智、俏皮和讽刺,这些元素在字幕
翻译中需要得到恰当的传达,以保持原作的幽默效果。例如,剧中的
两位女主角Max和Caroline经常通过调侃彼此的处境和行为来制造
笑点,这些
文档评论(0)