试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则.pdf

试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则.pdf

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则

一、本文概述

新闻词汇翻译是一项极具挑战性的任务,需要在语言转换的过程

中保持原文的信息内容、风格特点和文化内涵。在这一过程中,“功

能对等”原则发挥着至关重要的作用。本文旨在探讨新闻词汇翻译中

“功能对等”原则的应用与实践,分析其在确保译文准确性和传达原

文意图方面的优势,以及面临的挑战和解决策略。

本文将简要介绍“功能对等”原则的基本理论,包括其起源、发

展和在翻译领域的应用。接着,通过具体案例分析,展示在新闻词汇

翻译中如何运用“功能对等”原则,实现源语言和目标语言之间的有

效转换。文章还将探讨在新闻词汇翻译实践中遇到的常见问题,如文

化差异、词汇空缺等,并分析如何利用“功能对等”原则解决这些问

题。

本文将对“功能对等”原则在新闻词汇翻译中的实践进行总结和

反思,以期为未来新闻词汇翻译的研究和实践提供有益的启示和借鉴。

通过本文的探讨,我们期望能够提升新闻词汇翻译的质量,更好地传

递新闻信息,促进跨文化交流和理解。

二、理论框架

翻译是一项复杂的语言活动,旨在跨越语言和文化障碍,实现信

息的有效传递。在这一过程中,词汇翻译作为翻译的核心组成部分,

其重要性不言而喻。新闻词汇翻译,作为特定领域的语言转换活动,

不仅要传递新闻事件的基本信息,还要保持新闻语言的准确性和时效

性。因此,在新闻词汇翻译中,如何选择合适的翻译策略,以实现源

语言和目标语言之间的“功能对等”,成为了翻译界关注的焦点。

“功能对等”原则,也称为“动态对等”或“功能翻译”,是由

美国翻译理论家尤金·奈达提出的翻译理论。该原则强调翻译过程中,

不应仅仅追求文字表面的对应,而应注重保持源语言和目标语言在语

义、风格、文体等方面的功能对等。换言之,翻译的目的应是使读者

在阅读译文时,能够获得与源语言读者相似的阅读体验和理解。

在新闻词汇翻译中,应用“功能对等”原则具有重要意义。新闻

语言具有独特的语言特点,如简洁明了、准确客观、时效性强等。因

此,在翻译新闻词汇时,需要充分考虑这些特点,确保译文能够准确

传达新闻信息,同时保持新闻语言的风格和特点。具体来说,新闻词

汇翻译应遵循以下原则:

保持语义对等。在翻译新闻词汇时,应确保译文与原文在语义上

保持一致,避免产生歧义或误解。这要求译者在理解原文的基础上,

选择合适的译文词汇,确保准确传达原文的信息。

保持风格对等。新闻语言具有独特的语言风格,如客观、公正、

简洁等。在翻译过程中,译者应尽可能保持这种风格,使译文符合新

闻语言的规范。这要求译者在选择词汇和句式时,充分考虑新闻语言

的特点,避免使用过于主观或复杂的表达方式。

保持文体对等。新闻文体具有多样性,包括消息、评论、特写等。

在翻译不同类型的新闻时,译者应根据原文的文体特点,选择合适的

翻译策略。例如,在翻译消息类新闻时,应注重客观性和时效性;在

翻译评论类新闻时,应注重观点的准确性和客观性。

“功能对等”原则在新闻词汇翻译中具有重要指导意义。通过遵

循语义对等、风格对等和文体对等原则,译者可以更好地实现新闻词

汇的翻译目标,提高翻译质量和效果。这也为新闻翻译实践提供了有

益的理论支持和实践指导。

三、新闻词汇翻译的特点与难点

新闻词汇翻译是一种特殊的语言转换活动,它不仅要确保信息的

准确传递,还要考虑到新闻词汇的时效性和语境敏感性。在进行新闻

词汇翻译时,译者需要面对以下几个特点和难点。

新闻词汇的时效性:新闻的本质在于其时效性,因此新闻词汇往

往具有强烈的时间印记。译者需要迅速捕捉并理解这些时效性词汇,

以确保译文能够准确反映原文的新闻价值。同时,由于不同语言和文

化之间的差异,某些时效性词汇在译入语中可能无法找到完全对应的

表达,这就需要译者灵活处理,尽可能保留原文的时效性信息。

新闻词汇的专业性:新闻报道涉及各个领域,包括政治、经济、

科技、文化等,因此新闻词汇往往具有较强的专业性。译者需要具备

广泛的知识储备和专业知识背景,以便准确理解和翻译这些专业词汇。

同时,由于不同领域的专业词汇可能存在歧义或多重含义,译者还需

要结合上下文语境进行准确判断。

新闻词汇的语境敏感性:新闻词汇的使用往往受到特定语境的制

约,如政治语境、文化语境等。译者需要充分了解并尊重原文的语境,

避免在翻译过程中出现语境失真或误解的情况。由于不同语言和文化

之间的语境差异,译者还需要在译文中创造出

文档评论(0)

133****7727 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档