化学工程专业英语课件22222.pptVIP

  1. 1、本文档共281页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

6.1系表结构的词序转变

(主语、表语词序颠倒)Thecommonlyemployedformsofenergyarekineticenergyandheatenergy. 动能和热能是通常使用的能的形式。Non-conductorsarerubberandglass.橡胶和玻璃是非导体。Thealternatedoublebondarrangementinthesix-carbonringisaromaticscharacteristic. 芳香烃的特点是六个碳原子组成的环上双键交替排列。6.2宾语的词序转变6.2.1宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,同时加译“将、把、给、使、让、对”等字。Peopleregardedthesunasthechiefsourceofheatandlight.人们把太阳视为主要的热源和光源。(加译“把”,同时把宾语译在谓语前)Wecantransformwaterintotwogasesbypassinganelectriccurrentthroughit. 让电流通入水中,我们就能把水变为两种气体。Bycompressingandcoolingthemixture,youcanseparateonegasfromtheotherbychangingittoaliquid. 将该混合物压缩、冷却,使其中一种气体变为液体,就能把它与另一种气体分开。6.2.2英语中有直接宾浯和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时加“把、给”等助词。Thefigureshowsthereaderstherelativeactionofreciprocatingbetweentheworkandthetool.这个图给读者显示了工件和刀具之间往复的相对运动。或:这个图把工件和刀具之间的运动展示给读者。X-raywillshowthedoctorclearlyhowthelungsuffers.X射线会清楚地把肺部损害的程度显示给医生。(双宾,由于两个宾语是平行的,故两个宾语的位置在汉语译文中可互换。)6.2.3有时为了适应汉语的表达习惯或突出宾语,汉译时,可把宾语提到谓语动词之前或句首,而无需加“把、让、对、使”等词。HestudiesEnglishverywell.他英语学得很好。6.3同位语的词序转变Twofactors,forceanddistance,areincludedintheunitsofwork.力和距离这两个因素都包括在功的单位内。(变序)Thebranchofscience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.人工智能这门科学正在迅速地发展。变序进行同位语翻译时,有时无需改变词序,因此,应视具体情况决定是否改变词序。Wecallsuchazincatomanionwithadoublepositivecharge,Zn2+.我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子:Zn2+。(不变序)Weareallfamiliarwiththefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingofitself.我们都熟知这样一个事实,即:自然界中没有一件东西会自行开始或停止运动。6.4定语的词序转变6.4.1在英语中,一个或几个形容词作定语,修饰同一个名词时,一般是置于被修饰词的前面,这与汉语是相同的。但是,当以动词不定式短语、分词短语作定语时,通常又置于被修饰的名词之后。在汉语中,不管是以单词作定语还是以词组作定语,一概置于被修饰词之前。按照汉语的表达习惯,英语的后置定语就应译为汉语的前置定语了。Theenergyofsteamcomesfromtheheatproducedbyburningcoal.蒸气能来自燃烧煤所产生的热量。Generallyspeaking,thefuelavailableiscoal.一般说来,可用的燃料是煤。Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumperm

文档评论(0)

A~下一站守候 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档