10.英汉对比分析直接与间接.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英语间接性的体现上述的“委婉”、“含蓄”和“迂回”的陈述方式,以及前面几章所讨论的“物称”、“被动”、“静态”和“抽象”的表达方法,都可以看出英语的总体表现风格倾向于“间接”。汉语间接性的体现每种语言的特点通常都有两面性。英汉的“间接”与“直接”的表达法也是相对而言的。为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接表达法,而讲汉语的人则往往使用敬辞和谦辞或婉言。敬辞与谦辞在文言文时代尤其盛行,现代汉语虽较不常用这类庄重的套语,但表示尊敬和自谦的说法仍然常见。汉语的敬辞和谦辞

敬辞:褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬:贵姓yourname令尊yourfather高见youropinion拜访callon贵国yourcountry尊夫人yourwife府上yourhome大作yourwriting惠顾yourpatronage光临yourpresence奉告inform请教askforadvice久违Ihaven’tseenyouforages.谦辞:谦辞用来贬抑自己或与自己有关的人、事物或行为,以表示谦虚:鄙人I,me拙著mywriting舍亲myrelative小女mydaughter愚见myopinion过奖flatter贱恙myillness寒舍myhome敝校myschool这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人际态度,英语往往没有相应的表达法,因而一般采用较为直接或较为婉转的说法:贱姓李,请问尊客贵性?I’mLi.CouldIhaveyourname?久仰,久仰。I’veheardsomuchaboutyou.不知高见以为何如?Iwonderifyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter./MayIhaveyouradvice?如蒙光顾,无任欢迎。 Yourpatronageiscordiallyinvited.拜托您捎个信给她Wouldyoubegoodenoughtotakeamassagetoher详情容后奉告I’llyouthedetailslater奉访未晤,甚怅Muchtomyregret(that)youweren’tathomewhenIvisted恕不奉陪Sorry,Iwon’tbeabletokeepyoucompany我拜读了您的大作Ihadthepleasureofperusingyourwork敬请光临。Werequestthehonorofyourpresence汉语的婉言和委婉语婉言:反对别人的意见,说成“请再斟酌”,“不敢苟同”表示“随你的便”,说成“悉听尊便”向别人提意见,常说“这是我的一点不成熟的意见,未必正确,仅供参考。”有些婉言采用假设、商询的语气,如不说“你马上来”,而说“您是不是马上来一趟?”等等。委婉语:个人问题=婚姻问题方便=大小便炒鱿鱼=解雇花街柳巷=妓女聚集之处经济滑坡=经济危机间接与直接

Indirectvs.Direct

Lecture10英语表达倾向间接、婉约;汉语表达倾向于直接、明快。英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式。英语间接性的体现

委婉官方委婉语职业委婉语学校委婉语各种事物委婉语含蓄低调陈述间接肯定委婉否定婉转暗示迂回Euphemism委婉委婉说法是用一种比较婉转、间接的方式来谈论不宜直言的人或事物。表示生病:英语有inabadway,disorder,problem,trouble;汉语有“身体不好”,“身体欠佳”。表示残疾:英语有theinconvenienced,hard

文档评论(0)

8d758 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档