基于语料库的《双城记》象征手法翻译研究.pptxVIP

基于语料库的《双城记》象征手法翻译研究.pptx

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语料库的《双城记》象征手法翻译研究汇报人:2024-01-16

CONTENTS引言文学象征手法与翻译概述基于语料库的《双城记》象征手法翻译分析翻译质量评估与对比分析译者风格与翻译策略探讨结论与展望

引言01

研究背景与意义语料库语言学为翻译研究提供了新的视角和方法,基于语料库的《双城记》象征手法翻译研究有助于深化对文学翻译规律的认识。语料库在翻译研究中的应用象征手法在文学作品中广泛应用,对于翻译来说,如何准确传达象征意义是一大挑战。文学翻译中的象征手法《双城记》是查尔斯·狄更斯的一部经典小说,运用了大量象征手法,对其翻译进行研究具有代表性。《双城记》的象征手法

通过对《双城记》中象征手法的翻译进行语料库分析,探讨翻译策略和方法,提高文学翻译的准确性和艺术性。如何识别《双城记》中的象征手法?如何在翻译中传达这些象征手法的意义?语料库在象征手法翻译中如何发挥作用?研究目的与问题研究问题研究目的

研究方法与语料库介绍研究方法采用基于语料库的定量与定性相结合的研究方法,包括语料收集、标注、统计和分析等步骤。语料库介绍选用《双城记》的多个译本作为语料,构建一个小型语料库,对其进行词性标注、句法分析和语义标注等处理,以便后续研究。

文学象征手法与翻译概述02

通过具体形象或符号暗示抽象概念或情感,引发读者联想和思考。文学象征手法定义包括自然象征、人物象征、事件象征等,以及色彩、数字、动植物等具体象征元素。文学象征手法分类文学象征手法的定义与分类

巴黎和伦敦分别代表革命与保守、激情与理智,形成鲜明对比。卡顿等人物具有多重象征意义,如牺牲、救赎、爱情等。法国大革命等历史事件被赋予象征意义,反映社会变革与人性冲突。城市象征人物象征事件象征文学象征手法在《双城记》中的应用

挑战文化差异、语言限制、读者接受度等因素导致翻译难度增加。策略保留原文象征元素、转化象征手法、增加注释等,确保译文传达原文的象征意义并易于读者理解。文学象征手法翻译的挑战与策略

基于语料库的《双城记》象征手法翻译分析03

语料库建设构建《双城记》原著及译本的语料库,包括词汇、句法、篇章等层面的语料。数据收集收集《双城记》中象征手法的相关语料,如具有象征意义的词汇、短语、句子等。语料库建设与数据收集

对比原著与译本中象征词汇的翻译策略,如直译、意译、省略等。研究象征手法在句子结构中的体现,以及翻译过程中句法的转换与重构。探讨象征手法在篇章中的连贯性和整体效果,以及翻译过程中的篇章重构策略。词汇层面分析句法层面分析篇章层面分析象征手法翻译的语料库分析

典型象征词汇翻译选取具有代表性的象征词汇,分析其翻译过程中的得与失。典型象征句式翻译挑选典型的象征句式,探讨其翻译过程中的句式转换与表达效果。典型篇章段落翻译选取包含丰富象征手法的篇章段落,研究其翻译过程中的整体效果与重构策略。典型案例分析

翻译质量评估与对比分析04

忠实度评估译文是否准确传达了原文的信息,包括情节、人物、情感等方面的忠实度。流畅度评估译文的表达是否自然、流畅,是否符合目标语言的表达习惯。文化适应性评估译文是否适应目标文化的背景和价值观,是否易于被目标读者理解和接受。翻译质量评估标准与方法030201

语料库建设收集《双城记》不同译本的语料,建立语料库,为翻译质量评估提供数据支持。词汇层面评估通过语料库分析译文中词汇的使用频率、搭配等,评估译文的词汇丰富度和准确性。句子层面评估通过语料库分析译文中句子的长度、结构等,评估译文的句子复杂度和可读性。基于语料库的翻译质量评估

选择《双城记》的多个译本进行对比分析,包括不同时代、不同文化背景下的译本。对比分析不同译本在象征手法翻译方面的差异,探讨不同译者的翻译策略和技巧。收集不同译本读者的反馈意见,对比分析读者对不同译本的接受度和满意度。译本选择象征手法翻译对比读者反馈对比不同译本的对比分析

译者风格与翻译策略探讨05

译者风格与原文风格的契合度01不同译者对原文风格的理解和把握不同,导致译文风格与原文风格的契合度也有差异。这种差异会影响象征手法的传达效果和读者的阅读体验。译者对象征手法的处理方式02译者对象征手法的处理方式因个人风格而异,有的译者倾向于直译,保留原文的象征意象;有的译者则倾向于意译,用目标语言中的象征意象来替代原文中的象征意象。译者语言习惯对译文的影响03译者的语言习惯,包括词汇选择、句式结构等方面,都会对译文产生影响。这种影响可能会导致象征手法在译文中的失真或变形。译者风格对象征手法翻译的影响

异化策略的应用异化策略强调保留原文的文化特色和语言风格,让读者感受到原文的异国情调。在《双城记》的象征手法翻译中,异化策略可以应用于保留原文的象征意象和文化内涵。归化策略的应用归化策略强调译文的可读性和流畅性,让读者更容易理解和接受译文。在《双城记》的象征手

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档