翻译常用的八种技巧.docx

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

1.重译法(repetition)

2.增译法(amplification)

3.减译法(omission)

4.词类转移法(conversion)

5.词序调整法(inversion)

6.分译法(division)

7.正说反译、反说正译法(negation)

8.语态变换法(thechangeofthevoices)

第一节重译法(repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词

共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。

如:

1.Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决

问题。

2.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeep.我想

吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。Peopleusenatural

sciencetounderstandandchangenature.

4.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshow

themselvesinitsspeech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Let’sreviseoursafetyand

sanitaryregulations.

二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中

常常要将省去的部分重译出来。如:

1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐

惧的根源,也是惊奇/敬佩的根源。

2.Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.我

想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。

3.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全

党服从中央的民主集中制。Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.

4.但是我们换是有缺点的,而且还有很大的缺点。Butwestill

havedefects,andverybigones.

三、在汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时

也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性,使译文渐入“雅”境。传达原文的生动性常使用的重复手段有单字的重复、词的重叠、四字对偶词组和两个四字词组。

1.谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Whoknowsthatev’rygraininthebowl

Isthefruitofsomuchpainandtoil?

2.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

Inspringwesleepasleepthatknowsnodawn,

Andeverywherethesongsofbirdsresound.

3.Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandto

learn.

4.Don’tfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.

别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。

5.Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.在危急情况

下,他从容不迫,镇定自若。

Formoreexercises,referto翻译练习11atp.131~132.

第二节增译法(amplification)

定义:为了使译

文档评论(0)

A~下一站守候 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档