- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
双语租房合同5篇
篇1
双语租房合同
BilingualTenancyAgreement
合同编号:__________
ContractNumber:__________
甲方(出租方):____________________________
PartyA(Landlord):____________________________
乙方(承租方):____________________________
PartyB(Tenant):____________________________
经甲、乙双方友好协商,就甲方拟将其所拥有的房屋出租给乙方,乙方愿承租该房屋,双方一致达成如下协议,以兹共同遵守。
PartyAandPartyB,throughfriendlynegotiation,agreetothefollowingtermsandconditionsfortheleasingofthepropertyownedbyPartyAtoPartyB:
一、租赁房屋
1.LeasedProperty
1.1甲方同意将其位于_______________(地址)的房屋出租给乙方使用,房屋共计_________(面积)。
PartyAagreestoleasethepropertylocatedat_______________(address)toPartyBforuse,withatotalareaof__________(areainsquaremeters).
1.2房屋用途:该房屋仅供居住使用,不得用于商业目的。
PropertyUse:Thepropertyisforresidentialpurposesonlyandshallnotbeusedforcommercialpurposes.
1.3租赁期限:起始日期为__________年___月___日,结束日期为__________年___月___日,共计租赁期限为_______年。
LeaseTerm:Theleasetermshallcommenceon__________(day/month/year)andendon__________(day/month/year),withatotaltermof_______years.
1.4租金:乙方同意支付每月租金_________(币种),租金应在每月______日前支付至甲方指定账户。
Rent:PartyBagreestopayamonthlyrentof___________(currency),whichshallbepaidtoPartyAsdesignatedaccountbeforethe_____dayofeachmonth.
1.5押金:乙方应在签订本合同时支付_______个月的押金,租赁期满且房屋未遭到损坏时,押金将全额退还给乙方。
Deposit:PartyBshallpayadepositequivalentto_____monthsrentuponsigningthisagreement.ThedepositshallbefullyrefundedtoPartyBupontheexpirationoftheleasetermandprovidedthatthepropertyisnotdamaged.
二、租赁条款
2.LeaseTerms
2.1乙方应爱护甲方所租房屋及其内部设施,不得擅自改造或拆除任何建筑结构;不得擅自更改水电设施;不得擅自增加使用人口,严禁违规使用房屋。
PartyBshalltakegoodcareoftheleasedpropertyanditsinternalfacilities,andshallnotmakeanyunauthorizedalterationsordemolitionstoanystructures;notalterthewaterandelectricityfacilitieswithoutauthorization;noti
文档评论(0)