2005年考研英语翻译真题解析 .pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2005

Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreated

(46)

andconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchto

connectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsin

Europe。

译文:电视是引发和传播这些感受的方式之一——在连接不同民族和国家之间的关系方面,

电视以前也许还从来没有像在欧洲最近发生的事件中那样,起过如此重大的作用。

InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeen

(47)

increasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radio

newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelation

tooneanother.

评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起

码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把英

语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺。

难点:television,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses是并列关系,要翻成

“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是

媒体,但是和后面的出版社成并列关系,所以必须翻译成机构。

重点:并列关系。并列各项

1.词类相同

2.作者态度相同

3.语法结构相同

4.意思接近。

全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电

台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。

(48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotan

outofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tooka

lossin1989.

评析:这句话难点在于inafactunderlinedbystatisticsthatshowthat写得非常不通顺和罗

嗦,如果直译,会非常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯。

难点:翻译的三字诀长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意

思累赘要“减”。

重点:本句用“减”字诀。

翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲

80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。

(49)CreatingaEuropeanidentitythatrespectsthedifferentcultures

andtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOld

continentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.

评析:这句话最烦人就是两个词:that和which,从句怎么办?

难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键标

准是通顺。

重点:1.thedifferentculturesandtraditions在两个从句中都作句子成份,但是其作用不

同,在that从句是宾语,在which从句式主语,所以必须拆分到全句的开头,而促使creating

这个主语和后面的is紧密结合成为主句。

2.定语从句很长怎么断句呢?从which开始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住,

从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话which的谓语是go,此后第二个谓语是is,则

is是主句动词,is之前就是整句的从句了。

翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的

欧洲身份绝非易事,也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。

(50)Indealingwithachal

您可能关注的文档

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
内容提供者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档