从《老残游记》两个英译本看文化因素的传译综述报告.pptxVIP

从《老残游记》两个英译本看文化因素的传译综述报告.pptx

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《老残游记》两个英译本看文化因素的传译综述报告汇报人:xx年xx月xx日

目录CATALOGUE引言《老残游记》及其文化内涵两个英译本概述与比较文化因素传译策略分析文化因素传译效果评价问题与讨论结论

01引言

《老残游记》是清末文学家刘鹗的代表作,以独特的视角和生动的笔触展现了晚清社会的风土人情、文化习俗和思想观念,具有极高的文化价值。《老残游记》及其文化价值《老残游记》的两个英译本分别为杨宪益、戴乃迭夫妇合译的YangXianyiandGladysYangstranslation(以下简称“杨译”)和霍克思(DavidHawkes)的translation(以下简称“霍译”),它们的出现使得这部文学作品得以在国际范围内传播,促进了中西方文化的交流。英译本的出现与传播背景介绍

研究目的通过对《老残游记》两个英译本中文化因素的传译情况进行对比分析,探讨不同翻译策略和方法在传递文化信息方面的优劣,为翻译实践提供借鉴和参考。研究意义本研究有助于深化对《老残游记》及其英译本的认识和理解,揭示翻译在跨文化交流中的重要作用,同时对于推动中国文学作品的海外传播、提升中国文化软实力具有积极意义。研究目的与意义

前人研究概述前人对于《老残游记》及其英译本的研究主要集中在文学、语言学、翻译学等领域,涉及作品的主题思想、艺术特色、语言风格、翻译策略等方面。本研究关注点本研究将重点关注《老残游记》两个英译本中文化因素的传译情况,包括物质文化、制度文化、精神文化等层面的翻译处理方式和效果评估。同时,将结合相关理论和方法,对两个英译本的翻译策略和方法进行深入分析和比较。文献综述范围

02《老残游记》及其文化内涵

《老残游记》是晚清四大谴责小说之一,通过江湖医生老残的游历,展现了晚清社会的种种弊端。清代长篇小说刘鹗是清末著名小说家、实业家,其代表作《老残游记》以高超的艺术手法和深刻的社会洞察力赢得了广泛赞誉。作者刘鹗《老残游记》以其独特的艺术风格和深刻的社会意义,在中国文学史上占有重要地位。文学价值《老残游记》简介

佛教文化作品中融入了大量佛教元素,如因果报应、生死轮回等观念,反映了作者对佛教文化的深刻理解和认同。民间文化书中描绘了许多民间习俗、信仰和传说,展现了丰富多彩的中国民间文化。儒家思想书中体现了儒家思想中的仁爱、礼义等观念,以及对社会和谐、个人修养的追求。文化内涵分析

地域文化作品通过描绘不同地域的风土人情,展示了中国文化的多样性和地域特色。历史典故文中运用了大量历史典故和人物,体现了作者深厚的文化底蕴和对历史的深刻思考。诗词歌赋作品中穿插了许多优美的诗词歌赋,展示了中国传统文学的魅力和艺术成就。原文中文化因素的体现

03两个英译本概述与比较

03读者反馈该译本在英语读者中获得了较高的评价,被认为较好地传达了原文的文化内涵。01译者背景译本一的译者具有丰富的文学翻译经验和深厚的中英双语文化背景。02翻译策略采用异化策略,尽可能地保留原文的文化特色和语言表达方式。译本一概述

翻译策略采用归化策略,更多地考虑目标读者的文化背景和语言习惯,对原文进行了一定的文化转换和语言调整。读者反馈该译本在英语读者中也获得了积极的反响,被认为具有较高的可读性和文化适应性。译者背景译本二的译者同样具备专业的翻译素养和对中英文化的深入了解。译本二概述

翻译策略的差异译本一采用异化策略,注重保留原文的文化特色和语言表达方式;而译本二采用归化策略,更多地考虑目标读者的文化背景和语言习惯。文化传译的侧重点不同译本一更注重对原文文化内涵的传达,而译本二则更注重对原文文化信息的解释和转化,以适应目标读者的文化需求。读者反馈的差异尽管两个译本在英语读者中都获得了积极的反响,但读者对它们的评价存在一定的差异。一些读者认为译本一更好地保留了原文的文化特色和语言表达方式,而另一些读者则认为译本二更具可读性和文化适应性。两个译本的比较

04文化因素传译策略分析

语言归化采用目标语言中的表达方式,使译文更加自然流畅。文化归化将源语言中的文化元素转化为目标语言中相应的文化元素,便于读者理解。例子将《老残游记》中的诗词、典故等文化元素,通过归化策略转化为英语读者易于理解的形式。归化策略在传译中的应用

123保留源语言的表达方式,使译文具有异国情调。语言异化保留源语言中的文化元素,向读者展示原文的文化特色。文化异化在《老残游记》的英译中,通过异化策略保留原文中的文化意象和表达方式,使读者能够感受到中国文化的独特魅力。例子异化策略在传译中的应用

使译文更加流畅自然,易于被目标语言读者接受和理解。归化策略优势保留原文的文化特色和语言表达方式,有助于传播源语言文化。异化策略优势在翻译过程中,应根据具体情况灵活采用归化或异化策略,以达到最佳翻译效果。同时,也可在同一文本中根据不同需要综合运

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档