- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
文学翻译陌生化策略汇报人:2023-11-28
目录contents文学翻译与陌生化陌生化策略在文学翻译中的应用文学翻译中陌生化策略的度文学翻译中陌生化策略的实践案例文学翻译中陌生化策略的评价与展望
01文学翻译与陌生化
文学翻译是指将一种语言的文学作品转化为另一种语言的过程,力求准确地传达原文的意境、风格和美感。文学翻译的定义文学翻译的目标是让读者能够身临其境地感受原作的情感、情节和人物形象,同时展现原作的独特风格和文学价值。文学翻译的目标文学翻译的定义与目标
陌生化的概念陌生化是指将已知的事物变得陌生,通过颠覆常规的表述方式、语言结构或情节安排,使读者产生新鲜感和惊奇感。陌生化的特点陌生化具有独特性、新颖性和挑战性,它打破了传统的表达方式,使作品更具有个性和创新性,同时也对读者的接受度和理解能力提出了更高的要求。陌生化的概念与特点
在文学翻译中,陌生化是一种重要的策略,它可以通过适当的翻译技巧和手法,如语言变异、修辞运用和结构调整等,使译文更具文学价值和审美感受。文学翻译中的陌生化陌生化可以增强文学作品的吸引力和艺术价值,使读者在阅读过程中产生独特的审美体验。同时,陌生化也对文学翻译提出了更高的要求,需要译者在准确传达原文意思的基础上,展现出原作的独特风格和文学价值。陌生化对文学翻译的影响文学翻译与陌生化的关联
02陌生化策略在文学翻译中的应用
词汇的陌生化通过使用不常用的词汇,或者将普通词汇赋予特殊含义,可以增加文学翻译的陌生感。语域的陌生化文学翻译中,使用不同寻常的语域或方言可以产生陌生化的效果,例如使用古语、俚语或外来语等。语言结构的陌生化在文学翻译中,运用不寻常的语言结构可以产生陌生化的效果,例如使用被动语态、疑问句或复杂句式等。语言层面的陌生化
01通过运用不寻常的比喻方式,将抽象概念具象化,可以增加文学翻译的陌生感。比喻的陌生化02通过运用具有深层含义的象征,使读者需要思考和解读其象征意义,可以增加文学翻译的陌生感。象征的陌生化03通过运用反讽手法,将相反的意思表达出来,需要读者去发掘其中的含义,可以增加文学翻译的陌生感。反讽的陌生化修辞层面的陌生化
文化典故的陌生化文学翻译中,使用不常见的文化典故可以产生陌生化的效果,例如引用古诗词、神话传说等。文化习俗的陌生化通过描述不同文化习俗的场景和人物行为,可以增加文学翻译的陌生感。历史背景的陌生化通过描述不同历史时期的背景和事件,可以增加文学翻译的陌生感。文化层面的陌生化030201
VS通过模仿不同文学风格,或者采用与原作风格迥异的表达方式,可以增加文学翻译的陌生感。叙事方式的陌生化通过运用不同的叙事方式,例如第一人称、第三人称、倒叙、插叙等,可以增加文学翻译的陌生感。风格的陌生化风格层面的陌生化
03文学翻译中陌生化策略的度
在文学翻译中,保留原作中的陌生感可以保持作品的艺术效果和独特性,使读者能够更好地理解和感受作品。陌生感往往与特定的文化背景和语言习惯相关,保留原作中的陌生感有助于传递原作的文化内涵,增强译作的跨文化交流效果。保留原作陌生感的必要性传递原作的文化内涵保持原作的艺术效果
过度陌生化可能导致读者难以理解和接受译作,降低读者的阅读兴趣和体验。过度陌生化可能引发文化误解,使读者对原作的文化背景和价值观产生错误的理解。读者接受度问题文化误解的风险过度陌生化的问题与风险
在实施陌生化策略之前,需要对原作进行深入的理解和准确的解读,确保对原作的艺术风格和文化内涵有全面的认识。准确理解原作在保留原作陌生感的同时,需要考虑读者的接受度,根据读者的语言水平和文化背景等因素进行适当的调整。考虑读者接受度适度的陌生化策略需要运用一定的翻译技巧,如通过选择适当的词汇、调整句式结构、运用修辞手法等手段来保留原作的陌生感。运用翻译技巧适度的陌生化策略的原则与方法
04文学翻译中陌生化策略的实践案例
语言层面的陌生化策略案例总结词:在语言层面,文学翻译中的陌生化策略通常体现在对原文的词汇、语法和修辞进行创造性转换,使译文具有独特的语言风格和表达方式。详细描述:在词汇层面,可以采用借用、替代等方式,将原文中的词汇在译文中进行创造性地转换,使译文具有陌生化效果。例如,将英文中的“softlanding”译为“软着陆”,将“coolhand”译为“冷手”。在语法层面,可以采用拆分、合并、倒装等方式,使译文句式灵活多变,增强译文的表达力和感染力。例如,将英文的“Youcanhaveitifyoulike”译为“如果你喜欢,你可以拥有它”,将英文的“Themorehethought,themorehefelthimselfencompassedwiththeshadowofthecomingnight”译为“他越想,就越感到自己被即将来
文档评论(0)