中西方文化差异之动植物.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

中西方文化差异之动植物CulturalDiffrenecesinPlantsandAnimals

动物篇

宗教神话的差异1风俗习惯的差异2地理环境的差异3经济生活的差异4审美价值取向和社会心理的差异5

dragon龙在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。《圣经》中就屡次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦〔Satan〕。另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时,“龙”亦含有“祥和福瑞”“桔祥如意”之意。另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。

sheep绵羊、goat山羊由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:toplaythegoat=playthefool〔瞎胡闹〕;togetsbsgoat〔触动肝火〕等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。有一成语便来源于此:separatethesheepfromthegoats“区别好坏,分清良莠”。由此,人们用toseparatethesheepfromthegoats这个成语,来比喻todividegoodorusefulpeoplefrombadoruseless。在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。

unicorn麒麟英语中所谓的“麒麟”叫“独角兽”〔unicorn〕,富有很强的宗教喻义。在基督教中,“独角兽”象征耶稣基督的圣洁和神圣,也象征基督教的福音书〔Gospel〕。威严的“独角兽”也是苏格兰的象征,所以英国王室纹章的动物图像由雄狮〔象征英格兰〕和独角兽组成,称作LionandUnicorn。在汉语文化里,“麒麟”历来是“祥瑞”、“高贵”的象征。另外,麒麟还有杰出人物的喻义,如:“人中麒麟”。汉语中还用“凤毛麟角”来喻指“稀罕可贵的事物或人才”。

bat蝙蝠在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblindasabat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebatsinthebelfry“精神失常”,crazyasabat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼桔祥、洪福的美好心愿。

英语中有许多与fish有关的成语、习语。如fishintroubledwaters,abigfishinasmallpond,drinklikeafish。这是因为英国是一个岛国,人们多以航海打鱼为生。因此在动物词汇方面英语中多是与水里的生物有关。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,属农耕文化,生活中多以牛羊等牲畜为主。如“鹤立鸡群、鸡犬不留,路遥知马力”等成语俯首皆是。

汉语文化中对马情有独钟,马在农业和战争中起了非常重要的作用,汉语中许多与马有关的成语都是褒义色彩很浓的词,如“万马奔腾”“老马识途”等。而因为英国是一个岛国,马在英国的日常生活中所起的作用不像在中国这样大,因此在英语中“马”更多是被当作一种中性动物看待,如eatlikeahorse,worklikeahorse,thatisahorseofanothercolour。英国是一个畜牧业兴旺的国家,人们喜欢用羊毛制物,与此有关的成语也很多,pullthewooloversomeone’seyes(掩人耳目)muchcryandlittlewool〔雷声大雨点小〕togoforwoolandcomehomeshorn(偷鸡不成蚀把米)。

同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。

与人友善的dog和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的根本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物。但

文档评论(0)

寒傲似冰 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8071104010000026

1亿VIP精品文档

相关文档