翻译三原则_原创精品文档.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1.1严复的信、达、雅“”关于信“”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词

句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。关于

达“”,严复认为:达非常重要。只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到

信。要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。为了表

达原意,可以在词句方面作必要的调整改动。关于雅“”,严复认为:译文要雅,否则

没有人看。雅“”是指古“雅”,要采用汉代以前使用的古文。对于严复的信达雅,

不少人对于雅“”有一些不同的看法:不能脱离原文,片面求雅;如果原文不雅,译文

怎么能雅?况且,严复主张的是古雅,即用古文进行翻译,这是不可取的。至于信“”

和达“”,多年来用作评价翻译的尺度,在我国翻译界一直是没有异议的。严复在《天

演论·译例言》里首次提出了信、“达、雅”的翻译标准。信“”指的是忠实“”,“达”

指的是流畅“”,“雅”指的是尔“雅”。所谓尔“雅”,用严复自己的话来说就是用“

汉以前字法、句法”。一百年来,严复提出的信、达、雅“”在中国翻译界起了

很大的作用。人们对信“”和达“”没有什么争论,唯有雅“”字例外。再用“汉以

前字法、句法”进行翻译是不行了。因此人们对雅“”字作过各种解释,发过各种

议论。纵观各家之言,我认为周照良教授的解释是比较可取的。周照良教授在

翻译“三论”一文中说:“我认为应当作为得体‘来理解。得体不仅仅指文笔,而是指

文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内容相适应的风格。”他还

说:“信、达、雅”三者哪一个最重要?我以为要看内容而定。如果译的是《读者文

摘》或旅游见闻,那就要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨。如果译的是哲学、

社会科学,特别是经典著作,信就应当放在首位。...至于文学翻译,那当

然要讲究文笔。如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上

是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。

1.2忠实“”和通顺“”的标准忠实“”主要是指内容。翻译是在理解了别人用某种

语言表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。也就是说,译者的

任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。因此,就要力求准确地表达原作者

的意思。通顺“”指的是语言。如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺、

易懂。

1.3Tytler’sThreePrinciplesIfitwerepossibleaccuratelytodefine,or,

perhapsmoreproperly,todescribewhatismeantbyagoodTranslation,itis

evidentthataconsiderableprogresswouldbemadetowardsestablishingthe

RulesoftheArt;fortheseRuleswouldflownaturallyfromthatdefinitionor

description.Butthereisnosubjectofcriticismwheretherehasbeenmuch

differenceofopinion...Iwouldthereforedescribeagoodtranslationtobe,That,

inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanother

language,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanative

ofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthe

languageoftheoriginalwork.N

文档评论(0)

153****3083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档