2023-2024学年黑龙江省大庆市大庆中学高一下学期5月期中考试语文试题(解析版).docxVIP

2023-2024学年黑龙江省大庆市大庆中学高一下学期5月期中考试语文试题(解析版).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2023-2024学年黑龙江省大庆中学高一(下)期中语文试卷

一、现代文阅读(36分)

(一)现代文阅读Ⅰ(本题共1小题,18分)

1.阅读下面的文字,完成下列各题。

朱寿桐:我觉得汉语尽管是世界上使用人数最多的语言之一,但是汉语的使用范围却不像其他语种——如英语、法语、西班牙语等——那样广。有没有这种可能:通过汉语新文学的精彩创造,使得汉语也能够在世界范围内得到更加广泛的使用,成为真正的“王者语言”。我们的文学能不能承担起这样一种使命和责任?

杨义:杜甫曾这样评价李白:“白也诗无敌。”也就是说,李白的诗是没有敌手的。此外,杜甫还说:“笔落惊风雨,诗成泣鬼神。”这是说李白写诗不是写给“风雨”的,也不是看着“鬼神”的脸色去写的,但他写好之后却让“风雨”和“鬼神”都感到吃惊。我们中国的作家也不一定非要为了外国人接受去写作,但随着我们国力的增加,随着我们整个文明的提升,总有一天会让外国人感到惊讶。

莫言:我觉得不能说某种语言是“王者语言”,只能说有些语言是强势语言,有些语言比较弱势。而且语言的强势与弱势并不是通过文学的好坏来实现的,而更多的是由国家的国际地位、经济实力来决定的。

杨义:唐朝的文明就不怕传不出去。

莫言:我们在20世纪80年代出国的时候,在西方的街头碰到个说汉语的人是很难的。即便到了大学里,感觉也找不到几个懂汉语的人。现在这种情况有很大的改变。但这不是特别重要。假如全世界最后只剩下了汉语,这其实是个极大的悲剧。任何一种语言都有它的美,都有它的独特性,保持目前这样的状态挺好。

其实有一个问题值得探讨:我们作家的写作到底是为谁?为哪个国家的读者?我究竟是为外国的读者写作,还是为中国的读者?或者说,作家在写作的时候要不要考虑读者?我本人不希望作家有过多这种考虑。如果一开始写作就考虑到翻译家,考虑到外国读者的接受,考虑到翻译的难度,那就要减少小说创作的难度,让翻译家翻译得更容易。

杨义:这就像我们写专著一样,不能够总是引经据典。

莫言:这是一个很大的牺牲,比如地方性的方言土语,很有修饰作用,写出来也很有文采,但让翻译家翻译起来就很痛苦。那是不是要把方言土语都抹掉呢?用通俗的、大众化的、直白的语言来写作,恰好是文学创作的最大忌讳。文学创作首先要在语言上实现陌生化,而要想形成比较有个性的语言风格,肯定要从各地的方言里面、地方的戏曲里面去吸取营养。这样的语言翻译起来很困难,但是本国的读者读起来耳目一新。我曾经在北京师范大学做过一次演讲,当时我就提到作家的创作就是应该跟翻译家为敌。面对中国作家使用的那种有别于滥俗汉语的语言,外国翻译家应该挖空心思从自己本民族语言中寻找对应的语言。他从自己的语言中找到对应的语言,然后翻译过去,实际上对他也有很大的帮助。翻译过去后,他使用的语言也就跟其本民族语言中的陈词滥调有所区别。

因此,作家在写作的时候不应该考虑自己的作品要走向世界的问题,越是考虑这样的问题,就越无法走向世界。我相信大多数翻译家、汉学家还是有很高的鉴赏力的。你的小说写好了,他们自然会来翻译你的作品,而且他们在翻译的时候总会有办法解决难题。中国作家协会每隔两年会开一次世界汉学家大会,我在会上一直强调这个观点,我希望汉学家在翻译的时候尽量不要把中国作家的语言风格通俗化。如果一部语言很有个性的汉语小说,翻译成外语之后变成了很直白、滥俗的语言,那这样的翻译实际上是失败的。成功的翻译家应该把原作的风采传达出去,让国外的读者通过译本猜想或者感觉中国作家原来的语言风格。如果做到这一点,那么翻译就非常成功了。这样的翻译哪怕是译错了小说里的几个故事,也都无关紧要,关键是语言风格翻译过去了,这才是不容易的事。

朱寿桐:谢谢莫言,这个观点非常有意思。如果要翻译莫言的作品,确实需要非常执着、非常负责任。上次在北京开会的时候,有个意大利翻译家说自己为了翻译你的一篇小说,跟你联系了一百五十次。我觉得可能是因为他觉得你的字写得好,为了多得到几封你的信。

莫言:有的翻译家确实联系了一百五十次,可有的翻译家则一次也不联系。

杨义:增田涉在翻译鲁迅作品的时候,在鲁迅那里做了一年的进修生。他觉得鲁迅是个斯芬克斯,是个谜,根本看不透。

朱寿桐:伟大的作家都是个谜。关于汉语新文学的话题,我听了二位的意见,觉得汉语新文学基本上前途是光明的,努力是艰辛的,而未来则是辉煌的。当然,要使我们的汉语变成强势语言,还得把我们的经济、政治、文化各方面都搞上去。非常感谢二位的精彩发言。

(摘编自莫言、杨义、朱寿桐《语言的魅力与限度——关于汉语新文学的成就、发展与传播的对话》)

(1)下列对原文相关内容的理解和分析,正确的一项是()

A.汉语虽然是世界上使用人数最多的语言,但是汉语的使用范围却不及英语、法语、西班牙语等广泛。

B.汉语新文学可以让汉语在世界范围内得到更广泛的使用,莫

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****5385 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档