- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《再别康桥》中英文版
Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.
I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.
轻轻的我走了,
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
那河畔的金柳,
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
Green grass on the bank
Dances on a watery floorIn bright reflection.
I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.
Of the River Cam.
软泥上的青荇
软泥上的青荇⑴,
油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,
甘心做一条水草!
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,Printed on the water
And inlaid with duckweed,It is my lost dream.
那榆荫下的一潭,
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.
寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,
寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
但我不能放歌,
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
I
AsI
leave
quietly
I
am
came
quietly.
leaving
Without taking
As absp;piece
so much
of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
字词注释
⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。
⑵招摇:这里有“逍遥”之意。
⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。
⑷溯(sù):逆着水流的方向走。
文档评论(0)