功能翻译理论的方法论.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能翻译理论的方法论

我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译

表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由于功能翻

译已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研

究。

1、概念段的主题认知法

首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住

概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内

容的正确理解。

2、功能分类法

根据功能分类语言学(FunctionalTypologicalLinguistics)把英语分为五大类修

辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又

划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,

英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置于句末。(张梅岗:《中

国翻译》,1999,(5);2000,(5);《中国科技翻译》,1998,(1、4))

3、图式研究法

根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive

schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的

结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。(张梅

岗:《中国翻译》,1994,(1、5);《英汉功能翻译》1999)值得指出的是,

用认知理论去研究结构图式尤为重要。请看下面两句:

(1)ThepolicemancausedMarytodie.

(2)ThepolicemanforcedMarytodie.

这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正

确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。从这种SVOC结构的认知图式看,主

语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句

子。Force是逼迫“”之义;既然policeman已经成为“Marytodie”的原因,何需

再加逼迫“”。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内

部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。

4、积木切分法

形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;WilliamCroft,1998),

运用语言就是摆弄积木“”,因为子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成

名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内

部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子

意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因为翻译的基本任务就是译出

事物内在要素的总和,即内在意义。

5、事件切分法

语言是由事件构成的因果网络,根据认知的基本规律和语义原则,必须把事件从

因果网

络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结

构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。(《中

国翻译》,1998,(5))事件的切分非常复杂,是翻译过程理解和表达的关键。

6、逻辑推理法

逻辑学的研究有助于译者对所译段落真正意义的确定。一切句子的存在都有其先

决条件,在句子模糊不清的地方,译者不得不确定其先决条件是什么。(纽马克)

语言是个因果网络,句子之间的关系是因果关系,任何一个句子都具有背景信息

(已知信息)。运用逻辑推理方法,求得未知信息,并符合逻辑地用目标语言表

达。(《中国翻译》,1995,(6);1996,(1);《上海科技翻译》,1993,

(1);《英汉功能翻译》1999)

7、概念转换法

原语言表达的概念转换成目标语言表达的概念,是翻译的概念化过程,这是翻译

过程的第一步,一般而言,翻译不只是概念的正确转换,还必须涉及原语的修辞

环境,作者的修辞意图,即修辞功能。但是作者的意图,或语用意义是在句子意

义的基础上产生的,受修辞的语言环境的影响。因此,翻译还必须考虑话语的动

态意义。翻译单位的择定与所译的文本有着密切的关系。如果原语的语码的概念

意义,能表达充分的语境效果,即修辞功能,积木“”则成为概念的主要载体,一

般目标语言有对等语,自然成为理想的翻译转换为单位,常采用直译的方法。如

果原语的语码意义不能充分表达语境效果,则必须考虑整个概念段的语言环境和

修辞意图,以句子或称小句(罗选民)为翻译单位

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档