归化与异化视角下《散文佳作108篇》的翻译研究.doc

归化与异化视角下《散文佳作108篇》的翻译研究.doc

  1. 1、本文档共24页,其中可免费阅读8页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGEI

归化与异化视角下《散文佳作108篇》的翻译研究

摘要

翻译有着悠久的历史,自古以来翻译就是国内外沟通的重要途径。随着文化交流的日益频繁,人们也越来越重视翻译理论的运用。《散文佳作108篇》是一本优秀的散文集,用来研究探讨归化与异化这两种翻译策略在散文翻译中的应用和体现是非常合适的。

翻译理论有归化与异化,在翻译中起着非常重要的作用,其在文学翻译中尤为常见。文学翻译,是语言再创作的过程。散文翻译是文学翻译的一个重要组成部分,要在忠实原文的基础上,重现散文的美感与风格。通过列举书中的部分例子,采用归化与异化两种翻译理论来分析散文翻译,得出了这个结论:为了翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

瀚海文化 + 关注
实名认证
内容提供者

创造文章的海洋,感受知识的魅力

1亿VIP精品文档

相关文档