功能对等理论指导下政府白皮书的翻译研究以《新时代的中国与世界》为例.doc

功能对等理论指导下政府白皮书的翻译研究以《新时代的中国与世界》为例.doc

  1. 1、本文档共21页,其中可免费阅读7页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGEIV

功能对等理论指导下政府白皮书的翻译研究:以《新时代的中国与世界》为例

摘要

自从1969年美国著名的翻译理论家尤金?奈达提出功能对等以来,这一理论对于翻译事业的发展做出了突出的贡献。传统的翻译理论主要强调原语言与目的语之间的关系,而奈达的功能对等强调的是读者的反应,奈达指出要实现对等就要找到最自然的对等。

中国白皮书作为政府的官方文件,全面系统地介绍了中国政府在某些问题上的主张以及立场,其翻译质量的优劣关乎世界对中国的认识,值得仔细研究和探讨。通过以功能对等理论为视角,对《新时代的中国与世界》白皮书的翻译进行分析,总结出白皮书在词汇、句法和语篇中常见的翻

文档评论(0)

瀚海文化 + 关注
实名认证
内容提供者

创造文章的海洋,感受知识的魅力

1亿VIP精品文档

相关文档