从社会符号学视角下论汉诗英译-以李清照诗词英译为例.doc

从社会符号学视角下论汉诗英译-以李清照诗词英译为例.doc

  1. 1、本文档共29页,其中可免费阅读9页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGEI

从社会符号学视角下论汉诗英译-以李清照诗词英译为例摘要

诗词是高度浓缩及高度概括的一种语言形式。李清照在中国文学史上享有盛誉,其语言形式及情感意义丰富,高度凝练的艺术特征和内容主题极具研究价值,很多中外学者对李清照的诗词及译本做了相对深入的研究,促进了诗词翻译技巧及意义的传达。社会符号学是一种跨语言和跨文化的交流,翻译即翻译意义,意义的传递意味着功能的实现。社会符号学为翻译批评提供了一个全面、客观的视域,对翻译理论和实践有一定的指导意义。

通过社会符号学的指称意义、言内意义、语用意义对许渊冲和朱曼华的英译本进行对比研究,深入分析李清照诗词意义的传递

文档评论(0)

黄莺文化 + 关注
实名认证
内容提供者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档