- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
从目的论看《红楼梦》中的诗词翻译的开题报告
一、选题背景
《红楼梦》是中国文学史上一部极为优秀的长篇小说,而其中的诗词也是其不可忽略的重要元素。然而,因为语言、文化等原因,诗词的翻译常常难以准确传达原文的意思,进而影响读者的理解和欣赏。因此,对诗词翻译进行研究和探讨,尤其是从目的论的角度出发,弄清译者在翻译中考虑的因素及其影响,对于深入了解《红楼梦》并推广其文化价值具有重要意义。
二、研究目的
本研究旨在通过对《红楼梦》中的诗词进行目的论分析,探讨翻译中相应的因素和策略,并从中反思汉英文化差异和传达方式上的不同之处。具体来说,研究目的包括以下几个方面:
1.了解翻译者在翻译《红楼梦》中的诗词时考虑的主要目的和目标;
2.分析翻译过程中遇到的主要难点、挑战和解决方法;
3.探讨翻译中的文化差异对于诗词翻译的影响,并总结相关策略;
4.分析不同翻译版本中诗词翻译的差异及其原因。
三、研究内容和方法
1.研究内容
本研究的主要研究内容为《红楼梦》中的诗词翻译及其目的论分析。着重考察以下关键问题:
1)目的论相关理论及其在译作实践中的应用;
2)《红楼梦》中的诗词及其翻译;
3)翻译中文化差异的影响及相应策略。
2.研究方法
本研究采用文献资料法和对比分析法,综合运用中西方目的论相关理论和翻译实践中的案例,较为系统地对《红楼梦》中的诗词翻译进行研究和探讨,并就翻译中的文化差异提出相应解决方案。
四、研究意义
本研究具有以下意义:
1.对于理解《红楼梦》及其诗词的知识和价值具有促进作用;
2.对于提高诗词翻译的质量和水平具有启示作用;
3.对于拓展汉英文化交流和相互理解具有推动作用;
4.对于丰富目的论研究的内容和方法具有借鉴作用。
综上所述,本研究旨在通过对《红楼梦》中的诗词进行目的论分析,探讨汉英文化差异在译作实践中的影响及相应策略。对于深入了解《红楼梦》及其文化价值,提高汉英诗词翻译质量,推动中西文化交流等方面有一定的推动作用。
文档评论(0)