翻译的心得体会及反思(优秀10篇).pdfVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思篇1

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第

五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要

性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是

融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的

工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、

母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接

触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两

个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意

增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过

字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说

的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通

顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够

看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟

到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺

或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下

文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有

很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英

语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同

的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上

加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语

际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程

中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固

有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到

莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是

徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面

的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具

体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词

或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较

长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不

下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,

以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非

常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、

紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英

时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句

子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句

话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助

网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译的心得体会及反思篇2

发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销

宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段

实习赚钱的经历,收获颇丰。

1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪

的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每

份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。

收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的

文档评论(0)

150****6614 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档