- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
竭诚为您提供优质文档/双击可除
英译汉翻译心得体会共4篇
篇一:翻译心得体会
翻译心得体会
学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉
和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看
懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去
推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似
乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下
笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,
却不能用汉语很好的表达出来。傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。”
一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,
翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就
仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我
翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句
的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表
达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词
不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透
彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓
竭诚为您提供优质文档/双击可除
住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为
了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来
还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己
先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差
距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,
提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研
究,从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的
人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。对比才能知道不
足,对比才能选择正确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词
而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义
不对。这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,换
个词,甚至换句话,但在翻译
上却不成。找不到合适的表达,这句话就偏离了原本的意思。所以一
词多义往往得弄清楚原文的意思,再选用适当的词语来表达。这也就
要求了我要能熟悉的了解一些常用词的多重意思,还有在不同语境下
的搭配及使用。但这本身就是一个长久的积累过程,以前学习的过程
里积累的少了,现在能拿出来用的东西显得越发的少。“感觉是靠不
住的”,这是语法老师常常提到的一句话。还有一句话,“乱猜是不准
确的”。所以每次的译文,总是存在这样那样的不足和缺漏。
除此外,同样是因为练习少了,词汇量不够,中英文之间的转换还很
竭诚为您提供优质文档/双击可除
生硬,所以每次翻译总会消耗掉很多的时间来完成很少的一部分内
容,速度上远远达不到正常的水准,往往是大家都过半了,我还在停
留于三分之一处。咬文嚼字,却不是因为要细细斟酌,而是耗费了大
量的时间翻阅字典查找词意。
再则,渐渐的也懂得了翻译里面的一些方法和规则。有了这些方法和
规则的帮助,翻译的速度和质量也有所提高。英语一般避免重复,代
称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词
来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。这就相应的,感觉汉语比英
语表达要显得略微的繁重。英语往往把目的状语或其他成分放在句
首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。英
语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语
往往用分句来表达,或者独立成句……这些体会,无论是英译汉,还
是汉译英,都是有帮助的。
翻译一篇文章,过程里虽然比较痛苦,但当文章翻译好后,那种喜悦
和兴奋之情总是压不住的。往往会因为自己的翻译而满心欢喜。这是
两种语言的融汇,两种文化之间的碰撞。
在传播文化的过程中,人类以不同的方式相互交流,才使得不同民族之
间逐渐变得熟悉,才使得不同的意识形态得以相互理解和补充。在这
悠久的文化传播过程中,不论以哪种方式,无论进展如
文档评论(0)