现代汉语绪论常岸版张鹭市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx

现代汉语绪论常岸版张鹭市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

当代汉语

张鹭

zhanglu@zknu.edu.cn

;课程阐明;课程阐明;第一章语言与当代汉语;一、什么是语言(language)?

;一、什么是语言(language)?;一、什么是语言(language)?;一、什么是语言(language)?

;汉语共有五万多词,它们就好比房屋建筑中砖、瓦、

梁等,是一个建筑材料,这些材料组合,不是任意,

而是有一定规律,这就是语法。;当代汉语含义;二、什么是当代汉语?;1、语音特点;

;2、词汇特点;(三)当代汉语特点;3)广泛利用词根复合法构成新词

;1)语序和虚词是表示语法意义主要手段

语序不同,意思也不同。

如:小王开门出去-------小王出去开门。

他们都不来---他们不都来。“屡战屡败”----“屡败屡战”,

“说不好”---“不好说”---“不说好”;

使用不同虚词,意思完全不同。

“把他打了”-----“被他打了”。我和姐姐-----我姐姐。

英语则是经过形态改变表示语法意义

Shelovesme----Iloveher;;;;(一)当代汉民族共同语历史延革。

春秋时代称为“雅言”

汉代起被称为“通语”

唐宋时代,一个靠近口语书面语形成,这就是“白话”.

“白话”是当代汉民族共同语起源.宋元以后多白话文著作,如宋代语录话本、元杂剧、明清小说等,加快了北方方言推广

明代改称为“官话”

当代,即辛亥革命以后又称为“国语”

五四运动以后“白话文运动”和“国语运动”使书面语和口语靠近起来,形成了文言一致当代汉语普通话,并取得了共同语地位.

新中国成立以后则称为普通话。

;三、什么是当代汉民族共同语?;三、什么是当代汉民族共同语?;3、以典范当代白话文著作为语法规范原因。

(1)著作多是通过字斟句酌,重复修改作品。

通过作者加工书面语语法比口语语法更具概括性和稳

定性等特点,因而宜以书面语著作作为语法原则依据。

(2)“典范”著作必定经得住推敲,含有语法规范价值

比如:政府公文、教材、报刊主要文章、影视传媒中严厉作品等等。

但并不是当代白话文著作所有用例都可作为规范,作品中特殊用例、方言语法成份及语法方面错误用例等均??排除在外。

即使像鲁迅、郭沫若这样语言大师,也有非典范作品。

当代汉民族共同语是当代汉民族全体组员共同使用语言。

;四、什么是当代汉语方言?;;(三)汉语七大方言区;第28页;1、北方方言:

(有四个次方言)

以北京话为代表

使用人口占总数

73%.;第30页;2、吴方言:以苏州话为代表,占7.2%。

分布在上海市、江苏省长江以南镇江以东地域、浙江省大部分地域

3、湘方言:以长沙话为代表,占3.2%.

分布在湖南省大部分地域

4、赣方言:以南昌话为代表,占3.3%。

分布在江西省大部分地域

5、客家方言:以广东梅县话为代表,占3.6%。

以广东东部北部、福建西部、江西南部、湖南南部

广西东南部为主(从中原迁徙到南方)

;

7、粤方言:以广州话为代表,占4%。

分布在广东中部、西南部、广西东部、南部,包括香港、澳门。

;当代汉语方言形成;声母;普通话梅州长沙厦门苏州广州

白天日时头日中间日时日里日头

晚上日哺头夜间子暗冥夜里晚头

脖子颈筋颈根颈管头颈颈

睡觉睡目困觉困困觉瞓[fèn]觉

丈夫老公男人翁男人老公

妻子老婆堂客女亩攵家主婆老婆;当代汉语规范化;;中小学生作文网络语言“雷”倒教师;在学校教育中,和英语强势相比,汉语显得尤为落寞,成为“被遗忘角落”。有调查显示,88%公众认为大学生中文水平下降,书面表示能力退化。

韩国首尔《中央日报》曾刊载一篇文章,题目是“令人心寒中国人汉语功底”。文章提到了一次在上海举办翻译资格考试。参与该项考试人英语水平都很高,但是部分人汉语水平实在让人不敢恭维。在汉译英题目里,有些人竟将“富贵不能淫”译成了“富贵但不性感”。?

据新华社报道,由上海翻译家协会和上海译文出版社联手举办一项翻译大赛爆出冷门:由于缺乏最好译文,大赛不但一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土

您可能关注的文档

文档评论(0)

191****1763 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档