海大汉英笔译-复习资料.pdf

  1. 1、本文档共5页,其中可免费阅读2页,需付费140金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

(汉英笔译)复习资料

一、翻译中对原语的删减与改写的理论依据是什么?试举例说明在翻译中采用删

减或改写的必要性。

从翻译的性质而言,它是按照社会或个人认知需要,在不同的符号系统之间所作

的文化信息传递过程。有时候,翻译发起者对译本有着功能上、形式表现上的要

求,有时候,考虑到阅读效果和接受能力,我们需要在翻译时进行删减和改写。

特别是在应用语篇中,为了让译文符合译入语的文化观念和习用语言结构模式的

表达方式,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力,更是要在必要

文档评论(0)

所谓伊人 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档