汉语带数字的词语英译课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉语带数字的词语英译课件

目录?数字一至十的英译?数字一到十的词语英译?数字一到十的成语英译?数字一到十的地名英译?数字一到十的诗歌英译

01数字一至十的英译

一至十的英译基础数字的英译一至十的英译分别为one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten。

一至十的特殊表达特殊语境下的数字表达在某些特定语境下,数字的表达会有所变化,例如一鸣惊人可以翻译为tobeasensation,一箭双雕可以翻译为tokilltwobirdswithonestone。

一至十的常见错误常见的翻译错误在数字的英译中,常见的错误包括数字的拼写错误、大小写错误、语法错误等,例如将“三”翻译为“threey”,“四”翻译为“fouy”,这些都是不符合英语语法和拼写规则的。

02数字一到十的词语英译

一到十的词语英译掌握数字一到十的正确英译,是进行汉语带数字词语英译的基础。数字一至十在汉语中常常与特定词语结合,形成带有数字的词语,如“一鸣惊人”、“三心二意”等。在进行这类词语的英译时,需要准确掌握数字一至十的英文表达,如“one”对应“一”,“two”对应“二”,以此类推。

词语中数字的特殊表达了解数字在词语中的特殊表达方式,有助于更准确地英译汉语带数字的词语。在汉语中,数字有时并不直接对应英文数字,而是通过其他方式表达,如“三思而后行”中的“三思”并非直译为“thinkthreetimes”,而是意译为“reflectbeforeacting”。掌握这些特殊表达有助于更准确地传达原文含义。VS

词语中数字的常见错误了解常见的英译错误有助于避免在翻译过程中出现类似错误。了解常见的英译错误有助于避免在翻译过程中出现类似错误。

03数字一到十的成语英译

一到十的成语英译1.一心一意oneheart,onemind2.二话不说withoutfurtherado3.三心二意threeheartsandtwominds

一到十的成语英译4.四面八方foursidesandeightdirections5.五光十色fivecolorsandtenshades6.六亲不认sixrelativesandnorecognition

一到十的成语英译010203047.七上八下8.八面玲珑9.九牛一毛10.十全十美sevenupandeightdowneightsidesandcleverninecowsandonehairtenperfectandtenbeautiful

数字成语的特殊表达1.一鸣惊人010203tobeoutstandinginonesprime2.二龙戏珠twodragonsplayingwithapearl3.三阳开泰threeyangsopeninguphappiness

数字成语的特殊表达4.四通八达fouraccessesandeightaccesses5.五谷丰登fivegrainsandrichharvests6.六畜兴旺sixdomesticanimalsandprosperity

数字成语的特殊表达7.七巧板9.九曲黄河seven-piecepuzzleninecurvedyellowriver8.八仙过海10.十面埋伏eightimmortalscrossingtheseaten-sidedambush

数字成语的常见错误1.一鸣惊人常被误译为one3.四面八方常被误译为foursidesandeightdirections,正确翻译应为alldirections。crowing惊人,正确翻译应为tobeoutstandinginonesprime举并解释数字成语英译中常见的错误和误区。2.二龙戏珠常被误译为twodragonsplayingwithapearl,正确翻译应为twodragonsplayingwithaball。

04数字一到十的地名英译

一到十的地名英译0102031.一2.二3.三译为one,例如一鸣路译为two,例如二里街可译为TwoLiStreet。译为three,例如三山街可译为ThreeShanStreet。可译为OneRoad。Ming

一到十的地名英译4.四5.五6.六译为four,例如四海路可译为FourHaiRoad。译为five,例如五岳路可译为FiveYueRoad。译为six,例如六合路可译为SixHeRoad。

一到十的地名

您可能关注的文档

文档评论(0)

181****8378 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档