法学专业简介.docx

法学专业简介.docx

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英语翻译6大实用技巧——前三大技巧

一、确立主干

1、确立主语

(1)避免主语机械对应

这个地区雨比较多。

It?rains?a?lot?in?this?area.

(2)方位词或时间词在主语位置

山下住着一位老妇人。

There?lives?an?old?lady?at?the?foot?of?the?mountain.

(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语

信不信是你的事。

It?is?your?concern?whether?you?believe?me?or?not.

最好是等他们回来。

It?is?advisable?to?wait?till?they?come?back.

勤能补拙

It?is?diligence?that?makes?for?deficiency.

2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We?shouldnt?be?too?romantic?about?personal?relationship.

当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As?long?as?he?is?living,?he?always?works?and?studies?as?hard?as?possible,?unwilling?to?dream?his?life?away,?let?alone?waste?even?a?single?moment?of?life.

二、语序调整

1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing?is?an?outdoor?sport?that?can?cultivate?your?mind?and?it?is?good?for?your?mental?and?physical?health.

2、状语的位置

他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

He?was?born?in?Chaoyang?District?of?Beijing?on?May?20,?1970.

3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。

万一有什么困难,给我们一个信。

Send?us?a?message?in?case?you?have?any?difficulty.

4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。

救死扶伤,实行革命的人道主义。

Heal?the?wounded,?rescue?the?dying,?practice?the?revolutionary?humanitarianism.

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

In?no?time,?I?was?thrown?into?a?feeling?of?sorrowful?anger?at?being?forgotten?and?abandoned?by?the?rest?of?the?world?and?could?not?help?crying?my?heart?out.

5、否定的转移

不是所有的金属都具有同样好的导电性能。

All?metals?do?not?conduct?electricity?equally?well.

我的朋友都不吸烟。

None?of?my?friends?smoke.

6、习惯用法

衣食住行是老百姓关心的大问题。

Food,?clothing,?shelter?and?transportation?are?the?biggest?concern?of?the?common?people.

他饥寒交迫,吃了不少苦。

He?suffered?a?great?deal?from?cold?and?hunger.

三、正反互换

1、汉语正说,英语反译

那个房间的窗户总是关着的。

The?windows?of?that?room?were?never?open.

2、汉语反说,英语反译

汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no,?not,?none,?nothing,?nor,?neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。

学习外语离不开好的词典。

A?good?dictionary?is?indispensable?for?learning?a?foreign?language.

汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never,?not?at?all,?by?no?means等进行对译。

在任何情况下我们都不应该放弃希望。

文档评论(0)

133****9720 + 关注
实名认证
内容提供者

物业管理师证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年04月23日上传了物业管理师证

1亿VIP精品文档

相关文档