英汉翻译被动句翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉翻译被动句翻译2023-2026ONEKEEPVIEWREPORTINGWENKUDESIGNWENKUDESIGNWENKUDESIGNWENKUDESIGNWENKU目录CATALOGUE被动句基本概念与特点英汉被动句互译方法与技巧典型案例分析与实践操作常见问题及解决策略探讨总结回顾与展望未来发展趋势被动句基本概念与特点PART01定义及作用被动句定义被动句是指主语是谓语动词所表示的行为的被动者、受事者,而不是主动者、实施者。被动句作用被动句在语言交际中具有重要作用,如强调动作变化的结果、突出受事者的重要性、使句式更加客观等。英语被动句结构英语被动句通常由助动词be+及物动词的过去分词构成,时态和数的变化通过be表现出来。汉语被动句结构汉语被动句的结构相对复杂,包括“被”字句、“受”字句、“由”字句等,其中“被”字句最为常见。英汉被动句结构对比被动句的语义特征包括受事性、非自主性、变化性和静态性。受事性指主语是动作行为直接的承受者;非自主性指主语不能自由支配动作行为;变化性指动作行为导致主语状态发生变化;静态性指句子表达的是一种状态而非动作。语义特征根据语义特征的不同,被动句可分为不同类型,如受事主语句、意念被动句、处置式被动句等。其中,受事主语句是最典型的被动句,意念被动句则通过上下文或语境来表达被动含义,处置式被动句则强调对受事的处置或影响。分类语义特征与分类英汉被动句互译方法与技巧PART02123当英语被动句中的主语在汉语中仍可做主语时,可保留原文的被动形式,同时确保译文通顺。如果英语被动句中的动作执行者无需指出或无法指出,可以在汉语译文中保留被动形式。当英语被动句中的动作执行者以“by”引导的方式出现时,如果“by”短语不长,可以在汉语中保留原文的被动形式。保留原文被动形式转换为主动形式将英语被动句中的宾语转换为汉语主动句的主语,同时根据需要将原主语处理为宾语或其他成分。当英语被动句中的动作执行者需要强调时,可以将其转换为汉语主动句的主语。如果英语被动句中的动作执行者以“by”引导的方式出现且“by”短语较长时,可以考虑将其转换为汉语主动句。在翻译英语被动句时,可以根据需要在汉语译文中增加或减少一些词语,以使句子更加平衡和自然。如果英语被动句中的动作执行者不明确或无需指出,可以在汉语译文中省略相关词语,以避免冗余和重复。如果英语被动句中缺少动作执行者,可以在汉语译文中增加泛指性的词语,如“有人”、“大家”、“人们”等。增减词语以保持句子平衡典型案例分析与实践操作PART03原文Anewmethodforthesynthesisofnanoparticleswasdeveloped.译文研究出一种合成纳米粒子的新方法。讲解科技文本中被动句的使用非常普遍,翻译时需要将被动语态转化为主动语态,同时保持句子的客观性和准确性。在这个例子中,“wasdeveloped”被翻译为“研究出”,符合科技文本的表达习惯。科技文本中被动句翻译实例要点三原文Thecontractshallbedeemedtohavebeenconcludedattheplacewheretheacceptanceoftheofferwasreceived.要点一要点二译文合同应视为在接受要约的地点订立。讲解法律文本中的被动句通常用于表达某种法律事实或法律关系,翻译时需要保持句子的正式性和严谨性。在这个例子中,“wasreceived”被翻译为“接受”,同时整个句子采用了正式的表述方式。要点三法律文本中被动句翻译实例原文Allordersaresubjecttoacceptanceatourheadquarters.译文所有订单均需获得我方总部的接受。讲解商务文本中的被动句常用于表达某种商业惯例或规定,翻译时需要保持句子的客观性和中立性。在这个例子中,“aresubjectto”被翻译为“需获得”,同时整个句子采用了中立的表述方式。商务文本中被动句翻译实例常见问题及解决策略探讨PART04VS在翻译过程中,过度使用被动结构可能导致句子显得生硬、不自然。解决策略是灵活运用主动和被动语态,根据英语表达习惯选择适当的语态。误用被动结构将某些主动句错误地翻译为被动句,导致译文意思不准确。解决策略是仔细分析原文句子成分和逻辑关系,确保正确选择语态。滥用被动结构误用或滥用被动结构问题在翻译被动句时,仅关注句子本身而忽略上下文语境,可能导致译文与原文意思不符。解决策略是注重上下文语境的分析,确

文档评论(0)

zhang1745 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档