《危险的决算报表》的翻译实践报告.pptx

《危险的决算报表》的翻译实践报告.pptx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《危险的决算报表》的翻译实践报告;随着中日经济上的交流日益加深,两国间经济翻译的数量也逐渐增加,成为翻译的常见类型。作为一次经济文本的翻译,本翻译实践报告围绕《危险的决算报表》进行翻译。

;文本属于信息功能型文本,在翻译中,笔者采用“信、达、雅”的翻译标准,尤其讲求“信”,即忠实原文本。在翻译实践中,运用尤金奈达的动态对等理论处理文化负载词等现象。

;笔者在翻译中主要发现了三个较为重要的翻译难点。首先是文化负载词的翻译,其次是专业术语的翻译,最后在修辞上,比喻的翻译也耐人寻味。

;关于文化负载词,笔者认为首先要掌握其历史渊源和现在的基本含义。还有一些是两国间对文化意象的理解不同,这需要更深层次的理解。

;掌握其基本含义,其次是在文本中的意思极为重要。在这里需要词语的游离,主要应用的方式也是游离法,类似于散文中的“形散而意不散”,掌握最核心的含义就是抓到了解决翻译症结的“牛鼻子”。

;关于专业术语,文本中大量的经济术语虽然大都可以通过词典和各类术语表获得,但是对于查不到的经济术语,则需要进行仿译等手段。仿译不改变原有词语的结构。

;对于名词性专业术语中含有动词连体形的,在翻译时需要考虑是否把动词的翻译提前或是把动词连体形转化成动词再进行翻译。最后一点是关于修辞中比喻的翻译,主要是找到比喻中本体和喻体,特别是连喻,即原作者在一个比喻下设置其他的比喻,比如把公司比作成机体,把造假事件比作是肿瘤,把改革比作是手术等等。

文档评论(0)

135****1100 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档