【“三化论”对日汉文学翻译的启示】汉语言文学专业自考.pdf

【“三化论”对日汉文学翻译的启示】汉语言文学专业自考.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

【“三化论”对日汉文学翻译的启示】汉语言文学专

业自考

许渊冲是一位新论迭出的翻译家,在他长达半个多世纪的翻译生

涯中,为新中国的翻译事业做出了重要贡献。许渊冲翻译思想的核心

是重实践,重创造,重艺术,他整个翻译理论的灵魂便是忠实与创造

的统一。许渊冲的翻译实践是围绕中西翻译展开的,本文试将许渊冲

的翻译哲学尤其是“三化论”应用到日汉文学翻译实践中,从而丰富日

汉文学翻译理论并揭示“三化论”对日汉文学翻译的宝贵价值。

《雪国》是日本诺贝尔文学奖获得者川端康成的代表作。《雪国》

的写成历时14年,作品深受日本及海外读者的喜爱,本文选取叶谓

渠的译本作为研究对象。

2.“美化之势”及“信达优”

许渊冲在《翻译的艺术》中将他的翻译哲学概括为“美化之势”。

“美”指“三美”,即意美、形美、音美,这是诗词翻译的本体论,也可用

于散文和小说翻译,其中意美是最重要的;传达原文的“三美”可用“三

化”的方法,即浅化、等化、深化,这是翻译哲学的方法论;翻译要使

读者感受到“三之”,即知之、好之、乐之,这是翻译哲学的目的论,

所谓知之就是知道原文说了什么,好之就是喜欢译文怎么说,乐之就

是对“说什么”和“怎么说”都感到乐趣;翻译是两种语言的统一,文学

翻译是两种文化的竞赛,竞赛中要发挥译语的优势,改变劣势,争取

均势,即“三势”,这是翻译哲学的认识论。许渊冲指出,取得均势基

本上是等化,一般能使读者好之;改变劣势基本上是浅化,一般能使读

者知之;发扬优势基本上是深化,一般能使读者乐之。

“三化论”是许渊冲翻译哲学中的方法论,具体指浅化、等化、深

化。所谓等化,包括形似的对等、意似的对等、词性转换、句型转换、

正说反说、主宾互换、主动被动互换、同词异译、异词同译、典故移

植等;所谓浅化,包括一般化、抽象化、减词、合译、化难为易、以

音译形等;所谓深化,包括特殊化、具体化、加词、分译、以旧译新、

无中生有等。传达“三美”可用“三化”的方法,取得均势用等化,改变

劣势用浅化,发扬优势用深化。此外,在传达原文“意美”的时候,“化”

也是有限度的。浅化不能太不及,深化不能太过。首先,只能化成原

文深层所有而表层所无的东西;其次,对于散文或小说翻译,浅化只

有在翻译无法等化或深化的时候才能采用。许渊冲在《翻译的艺术》

中指出:“严格说来,深化才是文学翻译的最高标准”。

此外,许渊冲认为中国的传统译论“信达雅”三原则,对文学翻译

起了非常重大的作用,“信”可以使读者知之,“达”可以使读者好之,

“雅”可以使读者乐之。并且,他将文学翻译的标准进一步发展为“信达

优”,即忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语优势。其中前

两者是翻译的必需条件,后者为充分条件,是否符合必需条件是个对

错问题,是否符合充分条件是个好坏问题。

由此,我们可以总结出以下三点:

(1)文学翻译的目的是使读者“知之、好之、乐之”,可见译文读

者的接受对于翻译目的的实现举足轻重,不可忽视。

(2)文学翻译的标准是“信、达、优”,可见译者应采取适当的翻

译策略,努力使译文达到“优”的标准。

(3)文学翻译的方法论是“三化论”即浅化、等化、深化,可见“三

化论”可尝试应用于日汉翻译实践。

3.“三化论”在《雪国》叶译本中的应用

3.1等化

(1)悲しいほど美しい声であった。/她的话声优美而又近乎悲

戚。

(2)�村の真横ではなく、一つ前の向�の座席だったから、

横寝している男の�は耳のあたりまでしか�に写らなかった。/他

们的座位不是在岛村的正对面,而是在斜对面。所以在窗玻璃上只映

出侧身躺着的那个男人的半边脸。

(3)足指の�みまできれいであろうと思われた。/甚至令人想

到她的脚趾弯里大概也是干净的。

例(1)中「悲しいほど」作为程度副词修饰「美しい」,二者作

为定语又共同修饰「声」。译文将原文的定语部分转化为谓语,并将

原文定语中的修饰关系转化为转折关系,用“而又”连接。句子成分互

换属于等化法。例(2)中「耳のあたり」直译的话是“耳朵周围”,脸

只映到耳朵周围即只映了半边脸。意似的对等属于等化法。例(3)

涉及被动句的翻译。从使用情况来看,笼统地讲,现代日语中使用被

动句的场合比汉语多得多,日语被动句的传统用法是用于受动者受到

损害的场合,但近年来其使用范围扩大,尤其是在论说文和科技文里

出现得

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
内容提供者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档