从汉英平行新闻语料看“一带一路”外宣翻译的显隐之道.pdfVIP

从汉英平行新闻语料看“一带一路”外宣翻译的显隐之道.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ENGLISHONCAMPUS2018年18期总第406期

从汉英平行新闻语料看一带一路外宣翻译的

“”

显隐之道

文/孙云李稳敏

【摘要】本研究采用CUC-ParaconcV0.3软件,对“一带一路”新闻中真实语料的显化和隐化进行平行查询,对检索

语料进行分类处理,从高频名词、动词和代词角度梳理其中的显化及隐化现象,探寻“一带一路”新闻汉英平行语料中

核心词汇出现频率不一致的原因,总结“一带一路”新闻外宣翻译过程为实现跨文化交际中信息传递准确性所采取的有

效方法。

【关键词】一带一路;新闻语料;外宣翻译;显化;隐化

【作者简介】孙云(1980-),安徽涡阳人,硕士,陕西科技大学,讲师,主要研究方向:语料库语言学,一带一路

双语新闻翻译;李稳敏(1966-),汉族,陕西科技大学教授(硕士生导师),主要研究方向:翻译理论与实践,跨文化语用

学。

【基金项目】2017年陕西省教育厅专项科研计划项目“新闻语料汉英翻译研究--基于汉英“一带一路”新闻语料

库”(项目编号:17JK0076);“通用英语+”智慧教学背景下陕西省属高校英语教师专业发展研究与实践(陕西科技大学教

改项目,项目编号:17Y085)。

2013年9月和10月由中国国家主席习近平分别提出建设“新使用的衔接标记。对此,Séguinot(1988)质疑了该观点,认为显

丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。经化不仅包括Blum-Kulka所说的原文未表明,译文加以明示的那

过近年来“一带一路”建设的不断推进,中国不但实现自身改革部分信息,还应考虑译文中明确提及而在原文中以暗示或通过预

发展,也让世界看到中国为推动世界经济持续增长做出的积极努设的方式蕴含的信息,以及那些译文相比原文更为凸显的成分。

力。本文通过整理“一带一路”提出后中国日报网有关“一带一因此,本研究将以传统显化假说为基础,综合考察“一带一路”

路”纲领性新闻文本的中英双语平行语料,初步建立小型“一带平行语料中译文中对原文显化或者隐化的信息处理。

一路”新闻汉英平行语料库。采用CUC-ParaconcV0.3对比分析一、从高频名词角度

汉语语料外宣中显化和隐化信息处理的显著特点,总结其中的典CUC_ParaConcV0.3平行语料库软件可以利用汉英平

型规律,为我国“一带一路”未来新闻外宣翻译提供一些参考,行语境来呈现对应句段的语料特点,因此本研究利用CUC_

为增加新闻话语的境外传播效果,促进“一带一路”民心相通进ParaConcV0.3平行语料库软件分析汉语词汇“合作”和英语

行积极的探索。cooperation(不区分大小写)分别出现317次和312次,“一带一

显化(explicitation)概念最早是作为一种翻译策略由法国学路”和“BeltandRoad”在汉英语料中分别出现154次和185

者VinayDarbelnet(1958)提出的。显化定义为“将原文中暗含次,以及汉语语料中“倡议”为9次而英语料“initiative”高达

的,但可以从语境或情境中推断出的信息在目标语中加以明示的55次现象背后显化和隐化处理的原因。

翻译策略”。ShoshanaBlum-Kulka的显化假说认为显化是翻译汉语词语“合作”在现代汉语词典(第七版)中词性为动词,

过程中的内在属性,不包括因为两种语言结构和文体风格差异而但“合作”这一汉语语义在英语牛津高阶英汉双语词典(第八

维、文化维和交际维,二者必不可少。一方面,我们需

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档