- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语翻译单句单句改译练习
第二部分单句改译(考点及技巧解析)
单句改译——英译汉
单句改译的英译汉部分主要考查以下几部分内容:
1.语法理解错误
例1:
原文:Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,will
continue.
译文:我希望你取得的成功能够继续鼓舞我。
改译:
例2:
原文:Itwasamovewehadmadebychoice,forcareer
purposes.
译文:为了搬家我们这次自愿选择了事业。
改译:
例3:
原文:Inthefoodlines,childrenwolffooddownwhileonce-
proudparentslookawayinembarrassment.
译文:在领取食物的队伍中,当曾经傲慢的父母尴尬地把目光移
向一边时,孩子们狼吞虎咽着。
改译:
例4:
原文:Hewishedthathehadaskedhertodance,andthathe
knewhername.
译文:他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多
好。
改译:
例5:
原文:Youcannotbetoocarefulinproofreading.
译文:校对时,你不能过于仔细。
改译:
例6:
原文:Publicofficialsmayberemovedfromofficeforfailing
toperformtheirdutiesproperly,aswellasforseriousviolations
oflaw.
译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。改译:
例7:
原文:Nearly48millionpeopleliveinanareaonlyslightly
largerthanMaryland.
译文:这个地方生活着将近四千八百万人口,只比美国的马里兰
州略多一点。
改译:
2.词语理解错误
根据英国语言学家利奇对词汇意义的划分,最广义的词汇意义可
分为七种类型,即外延意义(指示意义或本义)、内涵意义(隐含意
义或转义)、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义和主题意义。
词语意义的理解主要体现在对某些词语在特定上下文中特殊含义的理
解。英语中许多非常普通的词语,若仅仅从字面上去理解,其含义似
乎一目了然。词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配关
系以及词义的引申或褒贬等来确定。
1)Everylifehasitsrosesandthorns.2)However,manyof
thetopbrandsthendidnotsurviveandmostofthe
leadersinthePCindustrytoday
werenotsetupthen.
例1:
原文:Eachlanguagehasitsowngenius.译文:每一种语言有
其自己的天才。改译:
例2:
原文:Theoilusedforlubricationmustbeofcorrectthickness.
译文:润滑油的厚度要适当。
改译:
例3:
原文:IbelievetheBeijingMunicipalGovernmenthas
recognizedtheproblemandthetwelfthFive-YearPlanwill
addressiteffectively.
译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年
计划中将
文档评论(0)