商贸英语文书翻译中常见的错误.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

商贸英语文书翻译中常见的错误

商贸英语文书翻译中常见的错误

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度

评价。原译文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbythe

Hongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighly

appraised1foritsconstructionspeedandquality.注:投资某项工程应

为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The

HaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedor

funded)bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.was

highlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:ShanghaiSFECOGrouphas

5share-holdingcompanies.注:share-holdingcompany指控制或持有某公

司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有ShanghaiSFECOGroup的股

份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译

为:ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiary

companies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiary

companies

3.中国民生银行有限公司原译文:ChinaMinshengBanking2

Corporation,Ltd.注:corporation本身即为有限公司,相当于limited

company,英译中无需再加Ltd。应译为:ChinaMinshengBanking

Corporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:Afterthebid

isawarded,weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.

注:项目中标应为acceptabidorawardthecontract。显然上述译文把两

种表达法相混淆了。应译为:Afterthebidisaccepted(orthecontract

isawarded),weshallimmediatelystartouradvance-phase

preparation.

5.欢迎您参观我们交易会。原译文:Welcomeyoutovisitourfair!

第1页共4页

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称

你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:Wewelcomeyouto

visitourtradefair!更简洁而地道的译法是:Welcometoourtrade

fair!

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Ourcompanye某

portsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc.注:etc.等于

andsoo或andothers,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。

应译为:Ourcompanye某portsindustrialproducts,chemicals,

medicines,etc.

7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:We

herebyentrust3yourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrustsomebodywithsomethingor

entrustsomethingtosomebo

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

从事一线教育多年 具有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档