大学英语四六级翻译题举例及解析.docx

大学英语四六级翻译题举例及解析.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译策略

分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun(.

拆分成了一个并列复合句)例2他为人单纯而坦率。

译文:Hewasasimpleman.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)

例3Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.

一个单句

译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.

译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.

(多个简单句合成一个单句)

例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.

(并列复合句合成一个单句)

例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.

译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

Exercise

Exercise1

(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.

Accordingtothescientificresearch, (听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?

(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.

Asisknowntoall, (假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit, (从失败中汲取教训)

andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.

如果觉得题量少可以向我提议啊~XD

Bytakingexercises

解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。Bytakingexercises/Throughexercises。往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。

listeningtomusicenablesustofeelrelaxed

解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。

Onnoaccountcanwe

解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

fakeandinferiorcommodities

解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。

drawusefullessonsfromit

解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力

文档评论(0)

hao187 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武汉豪锦宏商务信息咨询服务有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91420100MA4F3KHG8Q

1亿VIP精品文档

相关文档