从旅游翻译看中英两种语言的差别.docx

从旅游翻译看中英两种语言的差别.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从旅游翻译看中英两种语言的差别

DifferencesbetweenChineseandEnglishfromthePerspectiveofTourismTranslation

旅游翻译是指对一切旅游文字资料的翻译,以景点介绍翻译最具旅游文体特色,也是旅游翻译中的难点和重点。

汉语是“物我一体”,客体、主体不分,讲究的是天人合一。观察者在描绘自然美的同时传递的是一种内在的情感美,追求的是客观景物与主观情感的一致,要做到情景交融。所以,我们国人对景观的描述,与其说是描写景物,倒不如说是在抒发情感,加入了很多主观的成分。

例如:夕阳古道,长河落日,春花秋月等等。王羲之的《登鹳雀楼》更是发挥的淋漓尽致:白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。

所以,汉语中对景物的描绘充满了情感,主观色彩浓厚,而对景物的再现退到了次要位置。

英语是“客主分离”,讲究的是“天人各一”。观察者站在自然景观外,客观地描绘景物,直观明了,没有汉语中加入的情感成分。

因此,旅游翻译与其说是翻译,还不如说是重写。汉译英时,需要把汉语中加入的情感宣泄的成分大幅删去;而英译汉时,则需要展开想象的翅膀。

请看下面的例子:

OntheroadleadingfromcentralEuropetotheAdriaticcoastlies asmallSlovenian town ofPostojna. Itssubterranean worldholdssomeofEurope’smostmagnificentundergroundgalleries.Timelossesallmeaningsintheformationoftheseundergroundwonders. Dripstones, stalacities, in different shapes —columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages.

从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼亚小镇——普斯托伊纳,它的地下世界形成了欧洲最宏伟的地下画廊。这些地下奇观的形成使时光失去了一切意义。滴水石,即钟乳石,形态各异——如梁,似柱,像透明的珠帘,如同魔法变出来的一样,令人难忘。

这是直译,不符合汉语的表达习惯。请看加工后的译文:从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼亚

小镇——普斯托伊纳,这里的溶洞景观美如画廊,恢弘壮阔堪称欧洲之冠。洞中的奇观异景,其形成过程之漫长,使时光在这里也失去了意义。各种钟乳石形态各异——有的如殿堂玉柱,浑圆粗壮;有的如擎天栋梁,高昂挺拔;有的如瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。

这哪里是翻译,简直就是再创作。

文档评论(0)

hao187 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武汉豪锦宏商务信息咨询服务有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91420100MA4F3KHG8Q

1亿VIP精品文档

相关文档