澳大利亚译者贾佩琳与电影字幕翻译.doc

澳大利亚译者贾佩琳与电影字幕翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

澳大利亚译者贾佩琳与电影字幕翻译

[摘要]澳大利亚畅销书作家、电影字幕翻译者贾佩琳(LindaJaivin)近年来一直致力于当代中国电影的英译工作,翻译了《霸王别姬》和《英雄》等12部中国电影,取得了突出的翻译成就,为中国电影走向世界作出了贡献。本文从字幕翻译的基本原则、电影名称的翻译、翻译中的文化差异等方面的翻译策略和技巧对贾佩琳的电影字幕翻译进行了考察和分析。

[关键词]贾佩琳;字幕翻译;策略;技巧

贾佩琳(LindaJaivin)是澳大利亚畅销书作家、评论家、电影字幕翻译者,1985年戛纳电影节期间开始为中国电影进行翻译,目前已经翻译了《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等12部中国影片,本文以《霸王别姬》为例对贾佩琳的电影字幕翻译做一简单考察和分析。

贾佩琳将电影字幕翻译的基本原则概括为“短、直、白”。“短”是首要原则,指每行字幕翻译长度要短,否则观众来不及看,字幕与屏幕无法兼顾,达不到娱乐、欣赏效果。不同国家对字幕长短的态度不同,一般要求每行最多42个英文字符(含标点和空格)。假设常用英语单词每个平均五个字母,则每行字幕只有不足八个单词来表达汉语丰富的内涵,没有相当的语言功底根本无法做到。

所谓“直”,是指对婉转或内涵丰富的语言直接处理。这是针对丰富的中国文化和汉语委婉、含蓄等特点的翻译原则,因为受字幕显示时间的限制,“屏幕上的单行字幕可能只有2秒,两行字幕大约7秒左右。”[1],这样,直接处理会使外国观众一目了然、快速理解。如:

1.这孩子没吃戏饭的命,您带回去吧。

译:Thischildisn,tfatedtobeanactor.

2.在垓下中了汉军的十面埋伏,让刘邦给困死了。

译:AtGaixiahewasoutwitted,bytheHanKing.

例1中,关师傅说豆子“没吃戏饭的命”是拒绝收他为徒的委婉说法,观众没有足够时间来看对委婉说法的解释,且字幕空间也不允许出现长句,因而贾佩琳抓住要害,直接译成“isn,tfatedtobeanactor”,并省略了后半句。例2中,“中了汉军的十面埋伏”涉及历史典故,观众不可能在看字幕的两三秒钟内掌握一个不熟悉的外国典故或文化现象,这里,贾佩琳使用了“缩减式翻译”[2],或“受制约的翻译”[3],。

“白”是指翻译要清楚明了,明白晓畅,如《霸王别姬》中的行话、术语、诗句等特殊文化现象,不但意思要译出,而且应该让人明白,不能让观众观看过程中脑海里出现“断片儿”?。如:

3.段老板,急急风催半天了,您再紧把手。

译:MisterDuan,theorchestra,sbeenwarmingupforages.Pleasehurry!

“急急风”在戏剧中是指节奏很快的锣鼓点,多用以配合紧张、急促的动作或指演员按这种锣鼓点表演的程式,例3中是指等待或催促演员上场的紧张、急促的锣鼓点,贾佩琳就用简单易懂的“orchestra”来代替。

4.依我看,只要是唱西皮二黄,它就是京戏。

译:Isayifitusesthetraditionalforms,thenit,stheBeijingOpera.

西皮二黄,又称皮黄,是西皮、二黄两种腔调的合称。二黄是由吹腔、高拔子演变而成;同二黄相比,西皮一般较为高亢刚劲、活泼明快。在湘剧、桂剧等剧种里,西皮又称“北路”,同二黄称为“南路”相对,或合称“南北路”。京剧西皮包括导板(倒板)、慢板(慢三眼)、原板、二六、快板、流水、散板、摇板、回龙等板式。这么复杂的文化现象不可能在一句话中解释明

白,可如果用音译,外国观众脑海里就会出现“断片儿”,贾佩琳这里使用了变译的翻译技巧。

5.掭了,掭了!我他妈不唱了。

译:Takeitoff!Takeitoff!Iwon,tfuckingsinganymore!

“掭了”就是在戏曲演出结束以后,将“盔头”摘下、同时取掉盔头底下的“勒头”的举动。例句中就是表示让人摘下行头、拒绝登台演唱之意。变行话术语为简单明了的“Takeitoff!”,

让观众一目了然。

除了字幕本身,电影名称的翻译也不容忽视,题目不仅要揭示主题,还要生动形象,如《梅兰芳》翻译成“ForeverEnthralled”,具有双重含义,一是使之做奴隶,是无可奈何,二是暗示梅兰芳与京剧的关系以及观众和梅兰芳的关系;《鬼子来了》中的“鬼子”是指抗战时期侵华的日本官兵,但不能译成由Japanese变异的Japs,考虑到情节和内容,贾佩琳译成了“DevilsontheDoorstep”,虽然英文中没有这样的表达,但一经创造性的运用,就显得很有味道,而且通俗易懂;而《

文档评论(0)

语子 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档