韦利版本和许渊冲版本《论语·学而》篇翻译对比赏析.pdfVIP

韦利版本和许渊冲版本《论语·学而》篇翻译对比赏析.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

最新精选范文公文分享欢迎观看

韦利版本和许渊冲版本《论语·学而》篇翻译

对比赏析

韦利版本和许渊冲版本《论语·学而》篇翻译对比

赏析

《论语》翻译和诠释难度极大,翻译的形式和

方法多种多样。本篇论文主要对比欣赏《论语》学而

篇韦利译本和许渊冲译本。

韦利生于英国,韦利的译文比较具有现代气息,

通畅易懂,在英语世界有很大的影响。许渊冲,被誉

为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形

成韵体译诗的方法与理论。

下面一同欣赏两位大家《学而》篇的译作。

原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自

远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”

韦利:TheMastersaid,“Tolearnandatdue

timestorepeatwhatonehaslearnt,isthatnotafteralla

pleasure?Thatfriendsshouldcometoonefromafar,

isthatnotafteralldelightful?Toremainunsouredeven

thoughone’smeritsareunrecognizedbyothers,isthat

notafterallwhatisexpectedofagentleman?”

许渊冲:Isitnotadelight,saidtheMaster,to

acquireknowledgeandputitintopractice?Isitnota

最新精选范文分享谢谢观看

最新精选范文公文分享欢迎观看

pleasuretomeetfriendscomingfromafar?Ishenotan

intelligentleman,whoiscarelessalikeofbEingknown

orunknown?

做翻译的前提是译者一定要十分清楚原文的意

思。“学而时习之”这句话中的“习”字意为“实践、践

习”,故韦利在理解上稍有偏差,将之译为了“温习、

复习”。许渊冲作为一名中国文学大家,对《论语》中

字词的把握就显得精准到位。此外,两位大家对“知”

字的理解也各有千秋,韦利认为“知”意为知道一个人

的优点,许渊冲认为“知”意为被别人知晓、认识,所

以二人此处的翻译又有所不同。许渊冲的翻译在句式

上更为工整,有排比句的气势。值得一提的是,许渊

冲对“君子”的翻译可谓匠心独运,“intelligentleman”一

词是许渊冲自造的合成词,西方无“君子”这一概念,

虽然英文中并没有该词,可这丝毫不影响读者的理解,

此为其翻译妙处之所在。

原文:子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”

韦利:TheMastersaid,“‘Clevertalkanda

pretentiousmanner’areseldomfoundintheGood.”

许渊冲:Agoodman,saidtheMaster,would

rarelysaywhathedoesnotbelieve,orpretendtoappear

betterthanheis.

最新精选范文分享谢谢观看

最新精选范文公文分享欢迎观看

有种语言现象是英语多用被动语态而汉语多用

主动语态。本句的翻译,韦利使用了直译法,显得更

为简洁、干练,让读者一目了然,译为被动语态更符

合英文表达习惯。许渊冲则采用描述结合解释的方式,

相当于运用了异译法。

原文:子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而

爱人,使民以时。”

韦利:TheMastersaid,”Acountryofathousand

war-chariotscannotbeadministeredunlesstheruler

attendsstrictlytobusiness,punctually

文档评论(0)

158****0159 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档