翻译目的论研究综述.docxVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译目的论研究综述

一、本文概述

1、翻译目的论的基本概念

翻译目的论(SkoposTheory)是一种影响深远的翻译理论,源自德国功能主义学派,尤其以汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)的理论贡献最为显著。这一理论主张翻译行为应以翻译的目的为导向,而非单纯追求原文与译文的对等。在目的论视角下,翻译是一种有目的的交际行为,翻译过程应服务于译文的预期功能或目的。

根据翻译目的论,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。这意味着,在翻译过程中,译者需要根据翻译的目的来选择适当的翻译方法,包括直译、意译、增译、减译等。翻译目的论还强调译文的接受者和译文在特定社会文化语境中的功能,这些因素同样对翻译策略和方法的选择具有重要影响。

翻译目的论的基本概念强调了翻译活动的目的性和功能性,为译者提供了更加灵活和实用的翻译指导原则。它突破了传统对等理论的束缚,使得翻译研究从语言层面拓展到了更广阔的交际和文化层面。翻译目的论也提醒我们,在翻译过程中,要充分考虑不同文化之间的差异和读者的需求,以实现有效的跨文化交流。

2、翻译目的论的重要性和意义

翻译目的论在翻译理论和实践中占据了举足轻重的地位,其重要性和意义体现在以下几个方面。

翻译目的论为翻译活动提供了明确的方向和准则。在多元化的翻译实践中,翻译目的论强调翻译行为的目的性,即翻译活动应根据特定的翻译目的和读者需求来进行。这一理论打破了传统翻译理论对“忠实原文”的单一追求,使翻译活动更加灵活和多样化,更好地适应不同文化、不同语境下的交流需求。

翻译目的论有助于提升翻译的质量和效果。在目的论的指导下,译者可以更加关注译文的可读性和可接受性,以及译文在目标文化中的传播效果。这种以读者为中心的翻译理念有助于实现翻译的社会功能和交际目的,使译文更加贴近目标读者的需求和期待。

翻译目的论对于跨文化交流具有重要的促进作用。在全球化背景下,不同文化之间的交流与融合日益频繁,翻译作为沟通的桥梁显得尤为重要。翻译目的论强调译文的适应性和可接受性,有助于减少文化误解和冲突,促进不同文化之间的理解和融合。

翻译目的论还具有重要的学术价值。它挑战了传统翻译理论的局限性,提出了新的翻译理论框架和方法论,为翻译研究注入了新的活力。翻译目的论也引发了关于翻译本质、翻译标准、翻译方法等问题的深入讨论,推动了翻译学科的不断发展。

翻译目的论的重要性和意义在于它为翻译活动提供了明确的方向和准则,提升了翻译的质量和效果,促进了跨文化交流,并具有重要的学术价值。在未来的翻译研究和实践中,我们应继续深入探讨和应用翻译目的论,以推动翻译事业的不断发展和进步。

3、文章综述的目的和结构

本文综述的主要目的在于对翻译目的论进行全面的研究和梳理,以期在理论层面为翻译实践提供更为明确和实用的指导。通过深入探讨翻译目的论的历史发展、主要观点、应用领域以及面临的挑战和争议,我们希望能够为翻译研究者和实践者提供一个清晰的理论框架,以便更好地理解和应用翻译目的论。

本文的综述结构将遵循逻辑性和系统性的原则,以确保读者能够清晰地理解翻译目的论的核心内容和发展脉络。我们将介绍翻译目的论的基本概念和理论背景,以便为后续的深入讨论奠定基础。接下来,我们将按照时间顺序,对翻译目的论的历史发展进行梳理,重点分析各个阶段的主要观点和贡献。

在介绍了翻译目的论的历史发展后,我们将进一步探讨其主要观点和应用领域。这一部分将详细阐述翻译目的论的核心理论,如翻译原则、翻译方法和翻译标准等,并结合具体案例,分析其在不同领域的应用情况。我们还将关注翻译目的论在实际应用中所面临的挑战和争议,如文化差异、语言差异等,以便更全面地了解其在实际操作中的局限性和可能性。

我们将对翻译目的论的研究现状和未来发展趋势进行总结和展望。通过分析当前研究的热点和难点,我们将探讨翻译目的论未来的研究方向和应用前景,以期为推动翻译理论和实践的发展做出一定的贡献。

二、翻译目的论的起源与发展

1、翻译目的论的起源

翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,其起源可以追溯到20世纪70年代的德国。这一理论的奠基人是汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)。在那个时候,翻译研究逐渐从传统的语言学视角转向更为多元化、功能性的视角。翻译目的论的提出,正是对这一转变的积极响应。

赖斯在早期的翻译研究中,提出了“文本类型理论”,她认为不同的文本类型需要不同的翻译策略。这一理论为后来的翻译目的论奠定了基础。弗米尔在此基础上进一步发展,他提出翻译应该服务于特定的目的,而不仅仅是追求语言上的对等。他认为翻译是一种有目的的行为,这种行为是由译文的预期功能决定的。

翻译目的论的提出,标志着翻译研究从传统的“等值论”向“功能论”的转变。

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档