翻译目的论角度下《落花生》的两种译本评析.pptxVIP

翻译目的论角度下《落花生》的两种译本评析.pptx

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译目的论角度下《落花生》的两种译本评析

基本内容

基本内容《落花生》是中国现代作家许地山的代表作之一,这篇散文以“种花生——收花生——吃花生——议花生”为主线,真实地记录了作者小时候的一次家庭活动和所受到的教育。这篇散文的魅力在于,它通过谈论花生的好处,借物喻人,揭示了花生不图虚名、默默奉献的品格。在翻译这篇文章时,不同的译者可能会采用不同的策略和方法,从而产生不同的译本。本次演示将从翻译目的论的角度,对《落花生》的两个英译本进行评析。

基本内容首先,我们要明确翻译目的论的三条原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指的是翻译的目的决定翻译的手段,即译者应根据翻译的目的选择合适的翻译策略和方法。连贯原则是指译文应符合语内连贯的标准,即译文在目标语读者看来应该是可理解、可接受的。忠实原则是指译文应尽可能忠实于原文,忠实的程度和形式应由翻译的目的和目标语读者的要求决定。

基本内容接下来,我们将从目的原则、连贯原则和忠实原则三个方面对《落花生》的两个英译本进行评析。

1、目的原则

1、目的原则《落花生》的两个英译本分别由著名翻译家张培基和刘士聪译出。张培基的译本旨在让英文读者了解中国文化和文学,因此在翻译过程中尽可能保留了原文的文化内涵和语言风格。而刘士聪的译本则更加注重译文的流畅性和可读性,旨在让英文读者更好地理解和欣赏《落花生》所表达的思想和情感。

1、目的原则例如,在原文中,“吃罢,对我们说:‘人生在世,要做有用的人,不要做伟大、体面而对别人没有好处的人。’”张培基将“不要做伟大、体面而对别人没有好处的人”译为“donotaimatbeinggreatmenorfine-lookingmenwhoareofnousetoothers”,较好地保留了原文的文化内涵;而刘士聪将这句话译为“donotseektobepersonswhoareimportantbutofnorealservicetoothers”,更注重译文的流畅性和可读性。

2、连贯原则

2、连贯原则在翻译《落花生》时,张培基采用了直译法,尽可能保留了原文的语言风格和文化内涵;而刘士聪则更多地采用了意译法,使译文更加流畅、自然。

2、连贯原则例如,在原文中,“那晚天色不大好,可是父亲也来了,实在很难得。”张培基将这句话译为“Itwasrathercloudyonthatevening,buttoourgreatsurprise,Fathercametoo,whichwasindeedrare.”

2、连贯原则这里保留了原文的语言风格和文化背景;而刘士聪将这句话译为“Theweatherwasnotverygoodthatnight,buttoourgreatsurprise,myfathercameaswell,whichwasaveryrareoccurrenceindeed.”这里采用了更加贴近英语表达习惯的词汇和语法结构,使译文更加流畅、自然。

3、忠实原则

3、忠实原则在忠实原则方面,张培基和刘士聪都尽可能保留了原文的思想和情感。例如,在原文中,“母亲说,今晚我们可以做一个收获节……那晚上的天色不大好,可是父亲也来了,实在很难得。”张培基将这段话译为“MothersdwecouldhaveaHarvestFestivalthatevening…Itwasrathercloudy,buttoourgreatsurprise,Fathercametoo,whichwasindeedrare

3、忠实原则.”这里尽可能保留了原文的思想和情感;而刘士聪则将这段话译为“Mothersdwecouldhaveaharvestfestivalthatnight…Theweatherwasnotverygoodthatnight,buttoourgreatsurprise,myfathercameaswell,whichwasaveryrareoccurrenceindeed.”这里也尽可能保留了原文的思想和情感。

3、忠实原则总的来说,《落花生》是一篇充满哲理的文章,通过对花生的描写来表达作者的人生理想和价值观。在翻译这篇文章时,译者应尽可能保留原文的文化内涵和语言风格,同时注重译文的流畅性和可读性。张培基和刘士聪的两个英译本各有特点:张培基的译本更加注重保留原文的文化内涵和语言风格,而刘士聪的译本则更加注重译文的流畅性和可读性。

参考内容

引言

引言《落花生》是中国现代著名作家许地山的代表作之一,其独特的

文档评论(0)

智慧城市智能制造数字化 + 关注
实名认证
文档贡献者

高级系统架构设计师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年07月09日上传了高级系统架构设计师

1亿VIP精品文档

相关文档