- 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
戏剧翻译直到20世纪80年代苏姗·巴斯奈特发表了两篇有关戏剧翻译可表
演性的文章之后,才真正引起学界的关注。近年来,很多学者从观众接受的角度
对戏剧的可表演性翻译进行了探讨与研究,但少有学者从实践者角度出发研究戏
剧翻译尤其是中国传统戏曲翻译的可表演性。所谓“可表演性”主要是指戏剧翻
译的最终目的是为了舞台表演,它的目标群体是场下的观众,单从文本与观众层
面出发是远远不够的。因此,本文从实践者角度对中国传统戏曲译文进行可表演
性对比研究。
在语料的选择上,笔者结合自身的昆曲演唱体验,选择了昆曲中最典型且具
代表性的《牡丹亭》剧本,再结合译文的可得性、多样性,从中挑选出演出场次
最多,最能够突出人物形象和戏剧主题的《惊梦》一折。同时,根据原本一致原
198019941996
则,最终选出了由白之()、张光前()、宇文所安()和汪榕培
(2000)四位翻译家译出的作品。
在理论框架上,本文主要包括可说性和可唱性的两种模型。可说性模型主要
根据已有学术观点进行整合归纳,并结合中国传统戏曲自身的表演特点筛选所得;
可唱性模型雏形来源于彼得·洛和弗兰松提出的两个最常用的歌曲翻译可唱性分
析模型。
1
本文运用以上模型对《牡丹亭》译本围绕以下三个问题展开分析——)如何
衡量《牡丹亭》英译本的可表演性?2)《牡丹亭》的四个英译本在可表演性上有
3
什么不同?)什么样的翻译方法更有利于《牡丹亭》的英文演出?
研究发现,除了个别译者在个别标准上的表现较其他译者来说相对突出以外,
其余方面各自发挥得均不稳定,时而表现出色,时而有所欠缺。
11
)可说性:()宇文所安和白之译文的口语化程度低。其中宇文所安译文
多用描述性翻译方法,句式复杂,且多译为英诗的形式。白之和宇文所安用词都
较为正式、高级,且白之译文中有时出现一些法语词。(2)宇文所安译文的连贯
3
性相对较低,多次出现回答直接、生硬的问题。()汪榕培译文的押韵频率最高。
2)可唱性:(1)汪榕培译文的首尾辅音群数量最少。(2)汪榕培译文在节
奏上音节数最少,可唱率高。但很多情况下也会出现因为音节数量过少而影响听
觉感受的问题。(3)汪榕培译文在押韵方面做得更出色。(4)白之译文在保持
句式平行方面相对较好。
基于以上发现,我们就提升戏剧翻译的可演性提出以下建议:
1)在中国传统戏曲的可说性翻译中,运用口语化(减少高级词汇的使用,
尽量运用简单句)、个性化、连贯(注意对白的连贯、词语标记的出现、句式重
复等)的语言,同时注意押韵、台词与动作的匹配会更有利于表演。
2)在可唱性方面,中国戏曲自身“字少腔多”的特点对最终可唱性模型的
建立起着举足轻重的作用,我们不能采用一般的乐曲配乐方式来对待中国戏曲,
因为本身两者在节奏、演唱速度上就有很大差异。为了提高可表演性,译文应减
少首尾辅音群的出现(主要受三单、过去分词、复数、属格等影响)、节奏上尽
量让英文的音节数量保持在原文汉字数与乐曲总拍数之间、注意语场(主要包含
文化语境和情景语境)、押韵(衡量标准参照彼得·洛提出的POINT-SCORING
SCHEMA)、结构(平行与对比)和表达(主要为比喻)。
本文的创新性主要表现在通过实践者自身的行动研究,提出了以最终演出为
目的的中国传统戏曲尤其是昆曲的外译评价方式,希望对外戏剧表演能够从中文
演唱英文字幕的表演形式转变为用英文演唱,更好地展现中国戏曲的国际魅力。
当然,光凭《牡丹亭》一出无法囊括中国戏曲所有的特点,且不同的戏曲种类各
有其自身的表演特色,而且作者并非专业的配乐人员,在音乐方面专业度的不足
也可能对最终结果产生影响。
关键词:中国传统戏曲翻译;实践者角度;可表演性;译文评价模型
ABSTRACT
Dramatranslationhasnotr
文档评论(0)