第二讲当代翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

当代翻译理论ContemporaryTranslationTheories

ChapterII1.Introduction1.1TranslationCategories2.TranslationinAntiquity2.1Cicero---theFounderofWesternTranslationTheory2.2PlinytheYounger2.3Horace2.4SaintJerome3.TranslationinRenaissanceandReformation3.1MartinLuther3.2EtinneDolet(1509-1546)3.3AbrahamCowley(1618-1667)3.4JohnDryden(1631-1700)

3.4.1JohnDryden’sThreeCategoriesofTranslation3.5AlexanderFraserTytler(1747-1813)3.5.1Tytler’sThreeGeneralPrinciples4.RomanticisminTranslationStudies4.1FriedrichLeopold,BaronvonHardenberg(1772-1801)4.2AugustWilhelmvonSchlegel(1767-1845)4.3JohannWolfgangvonGoethe(1749-1832)4.4FriedrichSchleiermacher(1768-1834)

1.Introduction“翻译如同打开窗户,让阳光照射进来;翻译如同砸碎硬壳,让我们享用果仁;翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。”Translation,asopeningthewindowstoallowsunlightin.;translatedassmashinghardshell,letusenjoythenuts;translation,asthecurtainrose,sothatwecanglimpsethemostsacredtemple;translatedasliftedmanholecovers,sothatwecanlearnfromOasis.Translationitisthatopeneththewindow,toletinthelight;thatbreakeththeshell,thatwemayeatthekernel;thatputtethasidethecurtaine,thatwemaylookeintothemostHolyplace;thatremooueththecouerofthewell,thatweemaycomebythewater,euenaslacohrolledawaythestonefromthemouthofthewell,bywhichmeanestheflockesofLahanwerewatered.^!Indeedewithouttranslationintothevulgartongue,thevnlearnedarebutlikechildrenatJacobswell(whichwasdeepe)withoutabucketorsomethingtodrawwith:orasthatpersonmentionedbyEsay,towhomwhenasealedbookewasdeliuered,withthismotion,Readethis,Ipraythee,heewasfainetomakethisanswere,/cannot,foritissealed.‘--AfredPollard波拉Recordsof

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档