严复和他的翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

近代翻译理论的奠基者严复严复(1853-1921),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,是我国近代著名的启蒙思想家,也是我国近代翻译史上的一位主将,他在中国思想史、文化史、翻译史上功绩卓著,有口皆碑,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。严复不仅是一位翻译家,也是一位翻译理论家。他在翻译理论上提出的信、达、雅三条翻译标准,对于我国近代、现代以至于当代的翻译活动都具有深远的影响。信达雅三原则是对译文质量的全面要求信—译文要忠实于原文;达—译文要通顺畅达,使读者清楚地理解;雅—雅言(语出《论语·述而》)Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字法句法”,他认为:只有用汉以前的古文译书,才能把原著的“精理微言”表现出来,才能行之远,使译文不粗俗,才能“雅”。严复的其他翻译理论建树严复的翻译理论除“信、达、雅”外,在译者的修养,翻译态度和翻译选题等方面也有论述。严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。他的翻译态度始终是译界的模锴,他的译文一直闪耀着光辉的文采。此外,严复力主译者“兼通中西文字”且具备专门知识。严复翻译的三个时期一、早期(1896《天演论》-1902年完《穆勒名学》):对所译原著选材精严,目的明确。所译之书正是当时中国社会政治经济发展所需要的。背景:严复生活于世纪之交,当时的中国正处于从旧到新的转变过程中。一方面帝国主义勾结中国封建势力侵略压迫中国人民,;另一方面沉睡的东方巨狮开始觉醒。严复正是当时思想先进的代表人士之一。可是,严复虽精通格致之学,又是英国海军学校的高材生,精通工程技术学,却把注意力集中到当时的西方先进社会科学学术思想,将翻译定位在能启发中国民知民识的社会科学著作上。严复早期偏重意译,略亏于信,尤其是《天演论》,翻译时“不斤斤于字比句次”,”时有所颠倒附益”,就连他自己都承认“实非正法”:《天演论》题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”另外,他用“达旨”的方法是为了发挥自己的主张(“取便发挥”),适应当时维新变法、救国图存的需要,这是当时的爱国者责无旁贷的。二、中期(1902-1909):《原富》(1901-1902)、《群学肄言》(1903)、《社会同诠》(1904)和《名学浅说》(1909)等,是“散善俱备”的佳译。胡适曾以原文想对照,”见其义无不达,句无剩意”,誉之为“从事翻译永久之模范”。严复中期的译品具有较强的目的性和针对性,对拟议著作细心研究,在译述时,能写出非凡的译例言和序跋,旁征博引,对原著多所阐释。总之,严复译介西方近代社会科学著作是与“旧学”作较量,抵制当时洋务派的“中学为体,西学为用”的陈词滥调,意在向国人证明学习“西学”不能指看到西方资本主义强国的“船坚炮利”,而在于学习西方先进的自然科学方法和民主政治制度。严复此时的翻译多采取直译,郭延礼称其译作“古雅典丽,铿锵有声,很显示出译者高深的古文功力”。三、晚期:1914年译《中国教育译》以后。译作不多,仅有《中国教育译》、《支那教案论》、《欧战源起》等作品,译作“更为随便”。据统计,严复一生所译著作十多种,约170余万言,而在译作中写有按语数百条,约17字,占其翻译总数的十分之一。总括严复的一生,其主要事业和集大成者在于翻译事业。他首创的信、达、雅翻译标准,具有承前启后、继往开来的意义。故一直受到学术界和翻译界的重视,并被奉为“翻译界的金科玉律”。严复八大名著天演论EvolutionandEthicsandOtherEssays(HenryHuxley,1897)群己权界说OnLiberty(J.StuartMill,1899)穆勒名学SystemofLogic(J.StuartMill,1902)群学肄言StudyofSociology(H.Spenser,1902)原富InquiryintotheNatureandtheCauseoftheWealthofNations(AdamSmith,1902)法意SpiritofLaw(C.D.SMontesquien,1903)社会通诠HistoryofPolitics(E.Jenks,1903)名学浅说Logic(W.SJevons,1908)**译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档