- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
LITERARYLIFE文学生活
义翻译和交际翻译是纽马的信息型文本,语篇风格属于描述性和叙息和客观事实的文本,主要包括教材、技
语克翻译理论的核心内容。述性的语篇,其语体较为正式。本文基于术报告、报纸或期刊上的文章、科学论文
本文基于纽马克翻译理纽马克翻译理论视角,结合华为《2021和会议纪要等。语义翻译和交际翻译是
论视角,以华为《2021年可持续发展报年可持续发展报告》材料分析语义翻译和纽马克翻译理论的核心,纽马克在他的
告》为研究对象,分析语义翻译和交际翻交际翻译在非文学翻译文本中的应用。《翻译问题探讨》一书中,比较分析了语
译在非文学翻译文本中的应用。译者必须义翻译和交际翻译的概念。他认为语义
纽马克翻译理论概述
根据具体情况合理、有效地使用语义翻译翻译指的是:“翻译应在译入语的语义和
法和交际翻译法,必要时还可采用将两者纽马克(PeterNewmark)是英国著句法结构允许的范围内尽可能再现源文本
相结合的翻译方法。名的语言学家和翻译理论家,其翻译理论的语境意义;交际翻译则试图使目标文本
自2008年起,华为投资控股有限公多是从具体的翻译实践过程中总结出来所产生的阅读效果尽可能地接近源文本给
司每年主动发布可持续发展报告,向利益的,因此极具针对性和操作性。根据语言源语读者带来的效果。”语义翻译是在目
相关方披露华为的可持续发展状况,促进功能的分类,纽马克将文本类型主要划分标语的语义结构和句法结构允许的前提下
华为与利益相关方之间的了解、沟通与互为三种,即表达型文本、信息型文本、呼尽最大可能传达源语精确的语境意义,它
动,提升企业透明度。其文本类型为典型唤型文本。信息型文本主要指用于传递信以原文为依归,力求保留源语文本的语言
纽马克翻译理论下英译项目翻译
——以华为《2021年可持续发展报告》为例
文/赵苡晗
2023.02107
美化生活BETTERLIFE
特点和表达方式,因而译文与原文的形式layingthegroundworkforabooming作伙伴进行项目共创,从技术、应用和技
和风格更为接近。交际翻译则是让目标语digitaleconomy.能三个方面持续扩大数字包容的成果,最
读者获得的效果尽可能接近源语读者获得在时态翻译方面,英译时与源文本一终让数字技术惠及每个人、每个家庭、每
的效果,试图使译文对译语读者产生的效致,采用进行时态,忠实原文。个组织。”
果尽量等同于原文对源语读者产生的效果交际翻译指导下的主观性英译
译文:Leavingnoonebehindin
(Newmark,1981),它以译语读者为华为《2021年可持续发展报告》作
thedigitalworld:Hua
文档评论(0)