翻译方法和技巧之分译法、合译法.docxVIP

翻译方法和技巧之分译法、合译法.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

DivisionCombination

*翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

*分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

*所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

*所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

*一、分译法

*(一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

*1.副词

*They,notsurprisingly,didnotrespondatall.

他们根本不回答,这是不足为怪的。

*2.形容词

*ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.

*毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

*Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.

那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

*3.名词

*Amovieofmeleavingthatplacewouldlooklikeashellleavingarifle.*我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

*Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

*(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

*1.分词短语

*Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.

*她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

*Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.

阳光射到它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

*2.名词短语

*Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.*我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

*Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversalacceptedlaw.*能量既不能被消除也不能被创造,这是一条普遍公认的规律。

*3.前置词短语

*Theirpowerincreasedwiththeirnumber.

*他们人数增加了,力量也随之增强。

*HearrivedinWashingtonatarightmomentinternationally.

他来到华盛顿,就国际形势来说,实际正合适。

*(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

*Sometimes,Mrs.Crosswouldbewalkingaroundinthekitchenwatchinghimeat.

*有时,克洛斯太太一面在厨房里踱来踱去,一面看他吃饭。

*Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalhouseswithoutsuccess.

她试了几次,要帮他们找另一所出租房,但没有成功。

*二、合译法

*(一)把原文中两个或两个以上的简单句(simplesentence)译成一个单句。

*Hewasveryclean.Hismindwasopen.

*他为人单纯而坦率。

*Therearemenfromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.*从全国各地来的人中有很多是南方人。

*HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.

他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。

*(二)把原文中的主从复合句(complexsentence)译成一个单句。

文档评论(0)

138****1610 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档