浅析关联翻译理论下网络热词的特点及其英译策略.doc

浅析关联翻译理论下网络热词的特点及其英译策略.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

浅析关联翻译理论下网络热词的特点及其英译策略

作者:余婷

来源:《现代职业教育.高职本科》2016年第3期

一、关联翻译理论概述

1991年,AugustGutt依据DanSperber和DeirdreWilson的关联理论对翻译进行研究,结合认知语用学、认知心理学、交际学等多学科将翻译定义为一种语际间的交际活动,一种语用行为,也是一种连续的“认知—推理”的互明过程。推理的依据是语境关联性,译者首先必须推理出原文作者真实的交际意图,然后又必须了解译文读者的知识框架和语言模式,努力减小原文作者与译文读者之间的认知环境差异。译者的责任是做到原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合(张艳,2010:226)。

二、网络热词的发展及特点

随着中国政府对互联网使用的倡导和支持,网络以迅雷不及掩耳之势渗透到社会各行各业,影响人们生活的方方面面,特别是对语言的影响。大众透过互联网创造出各种网络新词和热词,或诙谐幽默、或讽刺、或无奈、或俏皮中暗含生活哲学,它鲜活地反映了现代人在这个多元社会中的千姿百态,具有超越语义特征之外的文化内涵(吕奇,2010)。网络热词的特点有以下几种:

(一)时代感强

网络热词是当代经济和文化的剪影,也是大众生活和情感的真实流露,如“一带一路”“二孩政策”“老干部男神”等,往往揭示了一些社会时事热点和大众的心理特征。

(二)创意性

网络上的新词常常富有创造力和想象力,如用来形容购物狂的“剁手党”、喜欢帅哥美女的“颜值控”、告白高招“壁咚”等,这些新颖独特、俏皮可爱又风趣幽默的热词无不贴近大众生活,体现语言上的无限创意。

(三)构词方式多样化

大众善用词汇的缩写、谐音或英汉的随意组合使网络热词在内容上简洁明了,短小精悍,概括性强,传达更加丰富的文化内涵。如“不明觉厉”是“虽不明白你在说什么,但好像很厉害的样子”的缩句,表达对高手的崇拜;“耿直boy”形容比较憨厚的男生。

三、关联翻译理论指导下的网络热词英译策略

Gutt(2004)在关联翻译理论中指出,语境即认知环境,包括说话人的文化背景、知识构成和积累和语言模式。在翻译过程中,由于原文作者与译文读者处于不同的认知环境,加上译者的介入,翻译过程更加复杂。译者肩负双重交际任务,一方面必须从原文文本中洞悉原文作者明示和暗含的意图,另一方面以服务译文读者为目的,解析译文读者的文化知识背景和语言结构,使译文读者耗费最少的精力获取原文作者想传达的东西,实现语境的最佳关联。因此,在翻译网络热词时,译者应遵循忠实原文、风格一致、简明扼要、表情达意的原则,可采用的英译策略有直译法、直译加注法、意译法和创译法。笔者将运用关联翻译理论对最热门的网络流行语进行解读。

(一)直译

关联翻译理论认为,译文读者应耗费最小的努力来取得原文作者的意图,达到最佳语境效果。笔者认为,在译文读者和原文作者具备某些相似的语境条件下,译者可以采用直译法来翻译网络热词,保持汉语语言特征。例如,当下女性钟爱的“暖男”,与“经济适用男”相比,女性更欣赏像阳光般能给人温暖感觉的男子,这无论在中国还是西方都达成共识,有最佳关联,因此,这一热词可直译为sunshineboy。

(二)直译加注法

网络热词具有简单明了、概括性强的特点。欲达译文读者与原文作者在认知环境上的最佳语境效果,笔者认为在翻译网络热词时,译者应考虑译文读者的文化背景和知识结构,在不改变原文语言特点的基础上加上注解,让译文读者用最少的努力推理出网络热词的文化内涵。

例子1.一带一路

参考译文:theBeltandRoad.

分析:这一热词在语言形式上是一致的,但在西方读者看来却是一头雾水。“一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。它是一种合作发展的理念和倡导,希望中国与沿线国家通过合作发展共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。因此,翻译时可添加注解:

ThefullnameoftheBeltandRoadistheSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad.Itisaninitiativeofcooperativedevelopment,throughwhichChinaandthecountriesalongtheBeltandRoadjointlyworktobuildacommunityofsharedinterests,destinyandresponsi

文档评论(0)

139****2545 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档