语言对比与翻译(8)主动与被动课件.pptxVIP

语言对比与翻译(8)主动与被动课件.pptx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语言对比与翻译(8)主动与被动课件?语言对比概述目录CONTENTS?主动语态与被动语态的对比?主动语态的翻译技巧?被动语态的翻译技巧?语言对比与翻译实践01语言对比概述语言对比的定义与目的定义语言对比是将两种或多种语言进行比较研究,探究其异同点及其背后的文化、历史和语言结构因素。目的通过语言对比,深入理解不同语言的特性和规律,促进跨文化交流与理解,为翻译等跨语言实践提供理论支持。语言对比的重要性020103跨文化交流翻译准确度语言研究语言对比有助于消除跨文化交流的障碍,促进不同文化间的相互理解与合作。语言对比有助于提高翻译的准确度,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。语言对比丰富了语言研究的内容和方法,推动了语言学、比较文学等学科的发展。语言对比的分类与层次分类语言对比可以根据不同标准进行分类,如按语系、按语言类型、按文化背景等。层次语言对比可从语音、词汇、语法、语义等不同层次进行,探究不同层次上的异同点及其原因。02主动语态与被动语态的对比主动语态的定义与特点主动语态的定义主动语态是表示主语执行动作的语态,通常由动词的主语后接谓语组成。主动语态的特点强调动作的执行者,结构简单,表达直接,易于理解和使用。被动语态的定义与特点被动语态的定义被动语态是表示主语承受动作的语态,通常由动词的受动者后接谓语组成。被动语态的特点强调动作的承受者,结构较为复杂,表达间接,有时可以省略执行者。主动语态与被动语态的语义差异语义重点不同主动语态强调动作的执行者,而被动语态强调动作的承受者。语义色彩不同主动语态通常表达直接、自然,而被动语态则表达较为委婉、含蓄。主动语态与被动语态的用法比较使用场合不同主动语态常用于强调执行者的情况,如新闻报道、科学论文等;而被动语态则常用于强调受动者的情况,如法律条文、科技文献等。语言习惯不同英语中被动语态的使用频率较高,而在汉语中主动语态的使用更为常见。03主动语态的翻译技巧直译法总结词保留原文形式和内容的翻译方法详细描述直译法是翻译中较为常见的方法之一,它尽可能地保留原文的句式、修辞和表达方式,力求使译文在语言形式上与原文保持一致。在翻译主动语态时,直译法能够保留原文的主语和谓语结构,使译文更加自然流畅。意译法总结词侧重于传达原文意义的翻译方法详细描述意译法在翻译过程中更注重传达原文的意义,而不是保留原文的形式。在翻译主动语态时,意译法可以根据目标语言的表达习惯和语法规则,对原文的主谓结构进行调整,以更准确地表达原文的含义。增词法总结词详细描述增加必要词汇以完整表达原文意义的翻译方法增词法是在翻译过程中,根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当增加一些词汇或短语,以使译文更加完整、流畅。在翻译主动语态时,增词法可以用于补充原文中隐含的信息或解释,帮助读者更好地理解原文的含义。VS减词法总结词省略不必要或重复的词汇的翻译方法详细描述减词法是在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要或重复的词汇,使译文更加简洁明了。在翻译主动语态时,减词法可以用于删除一些不必要的修饰语或重复的主谓结构,使译文更加符合目标语言的表达习惯。04被动语态的翻译技巧保留被动语态总结词详细描述在翻译过程中,当被动语态的句子在目标语在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,用于强调动作的接受者。在翻译成其他语言时,如果被动语态的句子在目标语言中仍然保持其原有的语态,并且符合目标语言的表达习惯,那么保留被动语态是一个好的选择。这样可以保持原文的语气和语义,同时让译文更加自然。言中仍然保持其原有的语态时,我们选择保留被动语态。转换为主动语态总结词详细描述在翻译过程中,当将被动语态的句子转换为更符合目标语言习惯的表达方式时,我们可以选择将其转换为主动语态。有时候,将被动语态的句子转换为主动语态可以使译文更加流畅,更符合目标语言的表达习惯。这种转换可以突出动作的执行者,使句子的语义更加清晰。在转换过程中,我们需要准确理解原文的意思,并确保译文在语法和语义上都是正确的。省略被动语态要点一要点二总结词详细描述在翻译过程中,当我们发现被动语态的句子在目标语言中并不需要特别强调动作的接受者时,可以选择省略被动语态。有时候,原文中的被动语态句子在目标语言中并不需要特别强调动作的接受者,这种情况下我们可以选择省略被动语态。省略被动语态可以使译文更加简洁明了,符合目标语言的表达习惯。在省略被动语态时,我们需要确保译文仍然能够准确地传达原文的意思。05语言对比与翻译实践语言对比在翻译中的应用词汇对比句法对比文化对比在翻译过程中,需要对源语言和目标语言的词汇进行对比,理解其语义和用法,以确保翻译的准确性。句法对比主要涉及句子结构、语序等方面的对比,有助于理解不同语言的表达习惯和规律,提高翻译的流畅性和自然度。语言是文化的载体,文化对比在翻译中至关重要。通过对比不

您可能关注的文档

文档评论(0)

173****5287 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都贵晓云科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510106MAD5FC6E27

1亿VIP精品文档

相关文档