中国元素电影字幕翻译研究.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

中国元素电影字幕翻译研究

?

?

杨心瑜

摘要:在当今全球化、国际化的环境背景下,文化软实力已成为评判国家强大与否的一大标准。在全球化的同时,中国文化被推向了世界。而丰富多彩的媒体世界也成为文化输出的载体。电影,则成为传播中国文化的一个方式。但中国元素难以被外国观影者理解或接受,因此,电影字幕的翻译则成为是否能将中国文化成功带向世界的一大关键。文章以著名的翻译策略为参照,以贾培林翻译的《梅兰芳》为蓝本,分析并归纳电影字幕的翻译以及可以创新、突破之处。

关键词:电影字幕翻译翻译策略《梅兰芳》文化理解

:H315?:A?:1009-5349(2019)09-0082-02

近几年来,中国的电影文化业正在改进和提升,电影正在成为社会文化舆论的中心,受到越来越多的人关注。2010年,中国跃升为世界第三大电影生产国,跻身全球十大电影市场。但中国电影出口的效果却并不理想,很多外国观影者并不为中国电影“买单”。究其原因在于电影字幕的翻译生涩难懂,外国观影者难以理解极具中国元素的电影。因此,想要电影得到外国观影者的认可,字幕翻译就必须采用符合其认知的翻译模式。电影字幕翻译者贾佩琳近年来一直致力于当代中国电影的英译工作,翻译了《霸王别姬》和《梅兰芳》等12部中国电影,取得了非常突出的翻译成就。文章以《梅兰芳》为例,讨论字幕的翻译策略。

一、异化

异化即保留原文语言及文化特色,满足目标读者对“异国情调”的阅读期待的译法。在电影字幕中采用异化译法可以保留适当的中国元素,使外国观影者观看电影的同时能够从中感受到中国文化的魅力。贾佩琳在人物名称、场所名称翻译时大多采用异化的译法。异化译法能较好地保留中国取名的特点,如在翻译“广德楼”时,译者将其翻译成“virtuehall”。广德楼在电影中是梅兰芳唱戏的戏苑,译者直接将“广德”二字异化译为“virtue”,基于观影者能理解的基础上充分保留了中国取名文化的特点。“德”字喻有美好品德的意思,将“德”字使用异化法译出使译文仍带有寄予美好期望的寓意。而在翻译人名时,译者将“四儿”译为“sir”,巧妙地运用了同音来进行翻译。既保留了中国人的取名谐音文化又贴合国外的称呼。由此可见,在翻译人物名称和场所名称时可以倾向性地选择异化法进行翻译。

二、归化

归化即追求译文符合译文译入语语言和文化规范、符合目标读者阅读习惯的译法。在电影字幕翻译中运用归化手法目的在于让观影者能更好地理解、接受影片内容而不至于在观影时味同嚼蜡甚至不知所云。参照贾佩琳翻译的《梅兰芳》台词可知,译者大多都采用的是归化译法。例如译者将“只管一万,不管万一”归化译为“bepositive”,去掉了中文的对仗文式以及其口语化特点,按照西方人的特点来进行翻译,即其意为“乐观点”。再例如译者将本属于中国古代的“太后的万寿节”译为具有西方色彩的、符合西方习俗的“TheEmpressDowagersbirthday”。太后的诞辰日称为万寿节,取万寿无疆之义,是个全国性的节日。为太后祝寿,是清宫中重要的典礼活动。而“empress”意为皇后,“dowager”意为贵妇,在符合西方观影者的观影特点上进行翻译。既不失其意又顺应了西方的意识形态。由此归纳,在翻译极具中国元素但又难以被西方观影者所接受理解的字幕词时可倾向性地选择归化译法使译后字幕符合观影者观影习惯,减少一定的文化壁垒。

三、释译法

所谓释译法,就是用简单明了的语言对原文原意进行全面完整的阐释,以便于观影者学习领会的方法。运用释译法翻译电影字幕,不但能较好地再现经典的色彩,而且能方便一般观影者和大众吸收,比较有利于中国文化元素的传承和传播。

分析译者翻译的《梅兰芳》可以看出,译者在其翻译中大量地使用了释译法进行处理。电影中多次出现的“座儿”指的是看戏的观众,译者则在查明其意后将其解释译为“audience”,巧妙解决了中国古话不便于外国观影者理解的问题。而“粉戏”则是指轻浮的戏剧。译者顺其意将其意译为“bawdyplay”来进一步解释。译者也将“角儿”理解译为“primedonna”——受欢迎的女主角,体现了翻译下的中国文化与西方文化的关联性。因此,在电影字幕中若遇到外国观影者不太容易理解但又可在翻译基础上保留一定中国文化元素时,选择释译法不失为一个好的选择。

四、增译法

简单的词语翻译如“往旦角儿脸上贴片子”若直译为“putdecorationsonsingersface”势必会让观影者一头雾水。可增译为“Femalecharacterspostlacksofhairovertheircheeks”来进一步解释。且汉語中多存在省略句子成分的现象,如将主语省去句子仍然能够理解。这时则可以使用增译法将句子缺失成分补充完整。如在《梅兰芳》中的“久仰

文档评论(0)

saasej + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档