关于日语拟声词和拟态词汉译的探究――以夏目漱石作品《哥儿》为例.docx

关于日语拟声词和拟态词汉译的探究――以夏目漱石作品《哥儿》为例.docx

  1. 1、本文档共19页,其中可免费阅读6页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE14

日本語擬声語と擬態語の中国語翻訳についての探究

――夏目漱石作品『坊っちゃん』を例にして

关于日语拟声词和拟态词汉译的探究――以夏目漱石作品《哥儿》为例

摘要

日语中有大量的拟声词和拟态词,使用范围广泛、使用频率高。拟声词和拟态词能够真实地表现声音、状态、感情等,所以日本人经常使用。与此相对,汉语中虽然有拟声词(象声词),但却不像日语那样富于表现、细腻,且不存在拟态词。拟声词和拟态词能够细腻生动地表现出事物的状态、样子,感情的喜怒哀乐、物理的声音等,也能够加强语言的表现力。因此,文学作品中经常使用拟声词和拟态词。

掌握并熟练使用拟声词和拟态词对于日语学习者来说是必不

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档