《钱钟书翻译思想》课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《钱钟书翻译思想》ppt课件

钱钟书简介

钱钟书的翻译思想

钱钟书翻译思想的影响

钱钟书翻译思想与其他翻译理论的比较

钱钟书翻译思想研究的未来展望

contents

01

钱钟书简介

1933年毕业于清华大学外文系

1938年回国后历任清华大学、西南联大、蓝田国立师范学院等校教授

1998年在北京逝世

1910年出生于江苏无锡

1935年赴英法留学

1953年起任中国科学院哲学社会科学学部委员

01

02

03

04

05

06

03

学术研究

在文学、语言学、哲学等领域有深入的研究和独到的见解,著作丰富。

01

文学创作

小说、散文、随笔等作品深受读者喜爱,被誉为“文化昆仑”。

02

翻译工作

译有《围城》、《人兽鬼》等英、法文学作品,被誉为“翻译界泰斗”。

02

钱钟书的翻译思想

忠实原文

钱钟书认为翻译的首要原则是忠实原文,译文应准确传达原文的含义,不得随意增删或改变。

传神达意

在忠实原文的基础上,钱钟书强调译文应传神达意,将原文的意境、情感和风格传达给读者。

文化传递

钱钟书认为翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。译文应尽可能保留原文的文化特色和背景信息。

重视语境

钱钟书强调语境在翻译中的重要性,译文应符合原文的语境,避免歧义和误解。

修辞考究

钱钟书注重译文的修辞,力求使译文语言优美、流畅,符合目标语言的表达习惯。

直译与意译相结合

钱钟书主张直译与意译相结合的方法,根据语境和表达的需要灵活运用两种译法。

03

钱钟书翻译思想的影响

丰富了世界翻译理论宝库

钱钟书的翻译思想为世界翻译理论贡献了中国智慧,为全球翻译研究提供了新的视角和思考。

促进了中西翻译理论的交流与融合

钱钟书的翻译思想为中西翻译理论的交流与融合提供了契机,推动了全球翻译理论的共同发展。

影响了国际翻译界的趋势与方向

钱钟书的翻译思想在一定程度上影响了国际翻译界的发展趋势和方向,促使人们更加关注跨文化交流与传播。

04

钱钟书翻译思想与其他翻译理论的比较

传统翻译理论强调语言之间的对等转换,而钱钟书则认为翻译中无法做到完全的对等,应当注重传达原文的意境和神韵。

语言学派

传统文艺学派强调译文的文学性和艺术性,而钱钟书则更注重译文的准确性和流畅性,认为译文应当尽量贴近原文的表达方式。

文艺学派

VS

现代翻译理论中的功能学派强调译文的功能和目的,认为翻译应当根据译文的目的进行适当的调整。钱钟书则认为翻译应当尽量忠实于原文,反映原文的思想和风格。

文化学派

现代翻译理论中的文化学派强调翻译中的文化因素和语境,认为翻译应当考虑到文化差异和语境意义。钱钟书则更注重译文的文字表达和语言结构,认为这些是传达原文思想和风格的基础。

功能学派

傅雷

傅雷强调译文的自然和流畅,认为译文应当像行云流水一般。而钱钟书则更注重译文的准确性和忠实性,认为这些是传达原文思想和风格的前提。

杨宪益

杨宪益强调译文的完整性和全面性,认为译文应当包括原文的所有信息和细节。而钱钟书则更注重译文的文字表达和语言结构,认为这些是传达原文思想和风格的关键。

05

钱钟书翻译思想研究的未来展望

现状

目前对钱钟书翻译思想的研究已经取得了一定的成果,对其翻译理论和实践的探讨逐渐深入,为翻译学界提供了宝贵的思想资源。

不足

然而,研究仍然存在一些不足之处,如研究视角的局限性、对钱钟书翻译思想的挖掘不够深入、缺乏跨学科的研究方法等。

未来对钱钟书翻译思想的研究应该注重跨学科的综合性研究,从多个角度挖掘其翻译思想的内涵和价值。

同时,应该加强对钱钟书翻译理论和实践的深入研究,探讨其翻译思想在当代的适用性和指导意义,以期为现代翻译实践提供更加全面和深入的理论支持。

方向

重点

意义

钱钟书的翻译思想对于现代翻译实践具有重要的指导意义,能够帮助译者更好地理解翻译的本质和目的,提高翻译的质量和水平。

应用

在现代翻译实践中,应该注重对原文的理解和把握,尽可能保留原文的特色和风格,同时注重译文的流畅性和可读性。通过深入研究和应用钱钟书的翻译思想,可以推动现代翻译实践的不断发展和进步。

THANKS

感谢观看

文档评论(0)

suzhiju + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档