《西方翻译理论史》课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《西方翻译理论史》ppt课件西方翻译理论史概述古代翻译理论近代翻译理论现代翻译理论当代翻译理论目录01西方翻译理论史概述翻译理论的发展历程中世纪翻译理论中世纪翻译理论强调翻译的宗教性质和宣传教义的功能,要求译者传达原文的内在意义。古代翻译理论古罗马时期的翻译理论主要关注准确传达原文意义,强调忠实于原文。现代翻译理论现代翻译理论更加注重翻译的跨学科研究,涉及语言学、文学、文化等多个领域。文艺复兴时期翻译理论文艺复兴时期,翻译理论开始关注译文的文学价值和风格,强调译文的流畅性和自然性。翻译理论的主要流派语言学派文学派语言学派强调翻译的客观性和科学性,主张从语言学的角度研究翻译,关注语言的符号意义和语篇功能。文学派强调译文的文学性和创造性,关注译文的审美价值和艺术效果,主张译文应保持原文的艺术风格和表现手法。功能派文化派功能派强调翻译的目的性和功能性,关注译文在特定语境中的交际功能,主张根据翻译目的选择适当的翻译策略和技巧。文化派强调翻译的文化交流性质,关注译文中文化信息的传递和解释,主张译文应反映原文所处的文化背景和社会环境。翻译理论的发展趋势跨学科性语境化研究多元化研究视角随着学科交叉研究的深入,翻译理论将更加注重跨学科的研究方法,涉及语言学、文学、文化学等多个领域。未来的翻译理论研究将更加关注语境因素对翻译的影响,深入探讨特定语境中译文的功能和效果。未来的翻译理论研究将采用多元化的研究视角,包括实证研究、描述研究、对比研究等,以全面揭示翻译的本质和规律。02古代翻译理论古罗马时期的翻译理论总结词注重准确性和语言规范详细描述古罗马时期的翻译理论强调准确传达原文的意义,重视语言的规范和修辞,追求译文的流畅和优雅。这一时期的翻译理论主要应用于拉丁语和希腊语之间的翻译,代表人物有西塞罗、贺拉斯等。中世纪的翻译理论总结词强调信仰与政治因素详细描述中世纪的翻译理论注重宗教信仰和政治因素的传达,强调译本要符合当时的社会价值观和宗教信仰。这一时期的翻译理论主要应用于《圣经》和其他宗教文献的翻译,代表人物有阿尔弗雷德大帝、但丁等。文艺复兴时期的翻译理论总结词重视人文主义与修辞学详细描述文艺复兴时期的翻译理论强调人文主义精神,重视原文的意义和修辞特点的传达。这一时期的翻译理论注重语言的自然表达和风格的再现,代表人物有伊拉斯谟、约翰·德莱顿等。03近代翻译理论理性主义翻译理论总结词强调翻译的准确性和忠实性详细描述理性主义翻译理论主张翻译必须准确传达原作的意义,强调忠实性。它认为翻译是语言的逻辑分析和推理过程,要求译者具备语言学、逻辑学和修辞学等方面的知识。理性主义翻译理论总结词:重视直译详细描述:理性主义翻译理论提倡直译,认为直译能够更好地保留原作的形式和风格,同时避免因意译导致的意义损失或偏差。理性主义翻译理论总结词强调译者的客观性详细描述理性主义翻译理论认为译者应该保持客观中立的立场,避免个人主观情感的介入,以确保译作忠实于原作。经验主义翻译理论总结词:重视翻译实践和经验详细描述:经验主义翻译理论强调翻译实践和经验在翻译过程中的重要性。它认为翻译是一种技巧,需要通过实践不断积累经验,提高翻译水平。总结词:提倡意译详细描述:经验主义翻译理论主张意译,认为译者应该根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整,以使译文更加自然流畅。总结词:重视译文的流畅性和可读性详细描述:经验主义翻译理论认为译文的流畅性和可读性是评价一个译文好坏的重要标准。它鼓励译者采用灵活的翻译策略,以使译文更加易于理解和接受。语言学派翻译理论总结词详细描述运用语言学理论指导翻译实践语言学派翻译理论强调对等原则,认为译文与原文在语言结构和语义上应该尽可能保持一致。它主张采用直译或语义翻译的方法,以尽可能保留原作的风貌。详细描述总结词语言学派翻译理论主张运用语言学理论指导翻译实践,强调对语言结构和语法的分析。它认为翻译的本质是语言的转换,需要通过对语言要素的准确把握来实现。强调语言的功能和意义总结词详细描述重视对等原则语言学派翻译理论认为语言的功能和意义是翻译的核心,要求译者深入理解原作的语言特征和语境,以准确传达原作的意义和功能。04现代翻译理论功能主义翻译理论010203功能主义翻译理论主要包括赖斯(Reiss)的文本类型理论、弗米尔(Vermeer)的目的论和曼塔里(Manttari)的翻译行为理论等。这些理论的核心思想是翻译过程中需要充分考虑译文的预期功能和读者需求,同时强调译者在翻译过程中的主观能动性。功能主义翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译是一种有目的的交际活动,强调译文的预期功能和读者反应。文化学派翻译理论文化学派翻译理论强调翻译与文化的互动关系,认为翻译不仅是语言层面的转换,更是文化层面的传播和交流。文化学派翻译理论主要包括巴斯奈特(Bassnett)的文

文档评论(0)

136****9093 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073101121000030

1亿VIP精品文档

相关文档