红楼梦各个版本翻译对比.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

;《红楼梦作为一部文学经典具有恒久的魅力,它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播,这主要是通过它的译文得以实现的。迄今为止,已有多个译本,其中最为完整、最为成功的译本是

杨宪益夫妇的ADreamoftheRedMansion

霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的TheStoryoftheStone。;杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。因此,他在翻译过程中主要采用了异化的策略。

霍克思在翻译过程中那么倾向于用西方读者所熟知的形象来代替源

语形象,因此,他主要采用归化的翻译策略。;服饰翻译策略比较;王熙凤出场时的服饰描写;地名的翻译;称谓语的翻译;王熙凤因笑道:“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,〞〔第三回〕

Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butlooksmorelikeaJia.〔杨氏〕

Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie,she’smorelikeaJar.(霍氏)

由于英语中没有外孙女和孙女的区别,更没有亲疏之别。在翻译该句时,霍氏采取意译,表现王熙凤奉承老祖宗,但没有译出隐含的家族亲疏关系。杨氏直译,表现了句子的文化内涵。;小说中人物性格对语言的制约;颜色词的翻译;《红楼梦》人名的翻译;霍克斯人名的翻译;贾政之子贾宝玉那么直译其名,同理,与宝玉同辈的大局部情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被称作MasterBao(不是MasterJia),以显示他的身份,同时以防止与贾政MasterJia混淆。

宝玉同辈的女性那么有时亦称为Miss,如林黛玉MissLin,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady区分开来。但凡已经完婚的那么以丈夫的名字前冠以Mrs,如王熙凤就被叫做Mrs.Lian。无论是Miss还是Mrs,都可以与他们的上辈Lady做到长幼清楚。王熙凤系贾琏之妻,按英美习惯,应以MrsJia称呼,但如这样去译,不但会同贾珍的妻子尤氏混为一谈,而且会同长她一辈的王夫人,甚至与长她两辈的贾母难辨你我。;

贾琏JiaLian的妻子被称为Mrs.Lian不但不会感到别扭,而且会感到顺理成章。这也为将贾宝玉译成MasterBao,将薛宝钗译成MissBao或MissChai提供了依据。特别值得一提的是宝钗的译法:MissBao。将薛宝钗译成MissChai不失为一种可能。据笔者的分析,最后在大局部场合译成MissBao,一是为了同MasterBao形成对照,帮助读者记忆,另一个原因是为了影射宝玉与宝钗的悲剧结合,后来两人成婚后,正好一个MasterBao,一个MrsBao,有点命里注定的寓意。这样一来,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻译,分得清清楚楚。;;杨宪益人名的翻译;此外,为了表达原著作者的命名意图,杨氏夫妇对局部人名内涵用脚注的形式加以解释,使国外读者领会中国的命名文化。例如:

〔1〕甄士隐ChenShih-yin(homophonefor“truefactsconcealed〞谐音:“真是隐藏〞)

〔2〕贾化ChiaHua(homophonefor“falsetalk〞谐音:“假话〞)

〔3〕熙凤His-feng(homophonefor“splendidphoenix〞谐音“:显赫的凤凰〞)

〔4〕颦颦Pin-pin(knittedbrows颦眉,这是宝玉送给黛玉的表字)

〔5〕李纨LiWan(plainsilk素绢)

〔6〕官裁Kung-tsai(palacesseamstress宫殿女裁缝,

这是李纨的字)

文档评论(0)

147****4268 + 关注
实名认证
内容提供者

认真 负责 是我的态度

1亿VIP精品文档

相关文档